==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྨིན་བྱེད་བསྙེན་པའི་དབང་རིམ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཞུན་ཐིགས། འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྨིན་བྱེད་བསྙེན་པའི་དབང་རིམ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཞུན་ཐིགས། འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྨིན་བྱེད་བསྙེན་པའི་དབང་རིམ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཞུན་ཐིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱཔ་ར་མི་ཏཱ་ཡ། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས། །སྐལ་ལྡན་འགྲོ་ལ་བདུད་རྩིའི་བགོ་བཤའ་འགྱེད། །འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་སྙིང་དབུས་སུ། །དགྱེས་རོལ་རྟག་པ་དམ་པའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྩ་བ་ཉིན་གཅིག་མའི་བསྙེན་དབང་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོའི་ཆ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་ལ་སྟེགས་བུ་གཙང་མར་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། མ་འབྱོར་ན་མཎྜལ་ལ་འབྲུ་དཀར་གྱི་ཚོམ་བུ་གཙོ་འཁོར་དགུ །སྒོ་བཞིར་བཞི་བཅས་གཙོ་འཁོར་དབྱེ་བ་ཕྱེད་པར་བཀོད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་མཉྫིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཉེར་ལྔའི་བཅུད་ལྡན་མགུལ་ཆིངས་ཕྱོགས་མདོག་ཁ་རྒྱན་བཅས་པ་ལྔ་བཀོད། ཟན་བུམ་ལྔའི་ཁར་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟབས་བདེ་ན་བུམ་པ་ལྔ་པོའི་ཁར་དབུས་སོགས་རིམ་བཞིན་བཞག །མི་བདེ་ན་འཁོར་ལོ་ཅན་དབུས་བུམ་གྱི་མདུན་དང་གཞན་བཞི་ཤར་ལྷོ་སོགས་མཚམས་བཞིར་བཀོད། གཡས་གཡོན་དུ་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་གཉིས། གསང་རྫས་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་དུ་ཆང་དང་མངར་གསུམ་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ། རིག་ཙཀ་མེ་ལོང་དྭངས་པ་དང་བཅས་པ། བཞི་པའི་དབང་རྫས་ཤེལ་རྡོ། མར་མེ། མེ་ལོང་། རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཙཀ་ལི་སོ་སོ། །
རྫས་བརྒྱད་དང་སྣ་བདུན་ཕྱོགས་བསྡུས། ལས་བུམ། ཚེ་མདའ་རྣམས་ཅི་བདེར་བཀོད། གོང་གི་ཟན་བུམ་བུམ་པའི་ཁར་བཞག་ན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་བྲིས་པའང་ཟུར་དུ་བཞག །མི་བཞག་ན་ཁ་རྒྱན་གསེབ་ཏུ་དབུས་འཁོར་ལོ་སོགས་རིམ་བཞིན་བཙུགས། དཀྱིལ་འཁོར་མེ་རིའི་ཐད་ཀྱི་བྱང་ཤར་དུ་མཚམས་འཛིན་མེ་ཏོག །ཤར་དུ་མཆོད་ཡོན། ཤར་ལྷོར་ཞབས་བསིལ། ལྷོར་མེ་ཏོག །ལྷོ་ནུབ་

【汉语翻译】
长寿成就甘露漩涡之成熟灌顶次第，略览仪轨名为《不死甘露之精滴》。 不死永仲林巴著。
长寿成就甘露漩涡之成熟灌顶次第，略览仪轨名为《不死甘露之精滴》。 不死永仲林巴著。
长寿成就甘露漩涡之成熟灌顶次第，略览仪轨名为《不死甘露之精滴》之著述完毕。
那摩 咕噜 阿雅 嘉纳 巴拉 米达亚。（藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱཔ་ར་མི་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु आयुर्ज्ञानपारमिताय，梵文罗马拟音：Namo guru āyurjñānapāramitāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 长寿 智慧 波罗蜜多）。 自生金刚之语解开后，为具缘众生布施甘露之分，祈请不死的持明者父母于心间，欢愉嬉戏，恒常赐予殊胜之加持。 甘露漩涡不死长寿续部甚深要义之成熟，根本为一日之修持灌顶，分三：前行、正行、后行。 首先，分为行之次第与仪轨之次第两种。 首先是：于吉祥之地，上弦月之吉日良辰，于洁净之法座上铺设彩绘坛城。 若无，则于曼扎盘上，以白芥子堆积主尊眷属共九堆。 四门各四堆，将主眷分开陈设，中央与四方之矮桌上，陈设具足二十五精华之珍宝宝瓶五尊，具足颈饰、方位色、及盖饰。 五个食子宝瓶上，以轮、金刚、珍宝、莲花、十字杵严饰，若简便，则将五个宝瓶依次放置于五个食子宝瓶上。 若不便，则轮宝瓶置于中央宝瓶前，其余四瓶置于东西南北等四隅。 左右放置长寿丸与长寿酒。 秘密物班杂，具足法相，以酒与三甜三白法药调和。 明镜，具足明镜。 第四灌顶之法物：水晶石、酥油灯、镜子、孔雀翎、吉祥八宝之擦擦各一份。
八吉祥物与七珍宝汇集。 事业瓶、长寿箭等随意陈设。 若将上述食子宝瓶置于宝瓶上，则将五部之手印分别绘制并置于一旁。 若不放置，则于盖饰间，依次安立中央轮等。 坛城火山堆之东北方放置界标花。 东方放置供水。 东南方放置洗足水。 南方放置花。 西南

【英语翻译】
The ripening empowerment sequence of the nectar-swirling life accomplishment, a brief viewing manual called "Essence Drops of Immortal Nectar." Written by Chimé Yungdrung Lingpa.
The ripening empowerment sequence of the nectar-swirling life accomplishment, a brief viewing manual called "Essence Drops of Immortal Nectar." Written by Chimé Yungdrung Lingpa.
The writing of the ripening empowerment sequence of the nectar-swirling life accomplishment, a brief viewing manual called "Essence Drops of Immortal Nectar," is complete.
Namo Guru Ayurjñānapāramitāya. (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱཔ་ར་མི་ཏཱ་ཡ།，梵文天城体：नमो गुरु आयुर्ज्ञानपारमिताय，梵文罗马拟音：Namo guru āyurjñānapāramitāya，汉语字面意思：Homage to the Guru, the Perfection of Wisdom of Longevity). Having unlocked the words of the Self-Arisen Vajra, distributing the nectar to fortunate beings, I pray that the immortal vidyādhara father and mother, in the heart center, may joyfully play and constantly bestow the blessings of the sacred. The essence of the nectar-swirling, immortal life tantra, the root of the ripening, is the one-day retreat empowerment, which has three parts: preliminary, main part, and concluding part. First, there are two parts: the order of activities and the order of the ritual. The first is: In an auspicious place, on an auspicious day of the waxing moon, spread a painted mandala on a clean platform. If not available, on a mandala plate, arrange nine heaps of white mustard seeds for the main deity and retinue. Separate the main deity and retinue with four heaps at each of the four doors, and place five precious vases filled with twenty-five essences, adorned with neck cords, directional colors, and lids, on low tables in the center and four directions. On top of the five torma vases, decorate with a wheel, vajra, jewel, lotus, and swastika. If convenient, place the five vases on top of the five torma vases in order, starting with the center. If inconvenient, place the wheel vase in front of the central vase, and the other four in the east, south, etc., in the four directions. Place longevity pills and longevity alcohol on the right and left. The secret substance, bandha, with proper characteristics, is a mixture of alcohol, three sweets, three whites, and dharma medicine. A clear mirror. The objects for the fourth empowerment: crystal, butter lamp, mirror, peacock feather, and individual tsa-ka-lis of the eight auspicious symbols.
Gather the eight auspicious substances and the seven treasures. Arrange the activity vase, longevity arrow, etc., as convenient. If the above torma vases are placed on top of the vases, then also draw and place the hand symbols of the five families separately to the side. If not placed, then insert the central wheel, etc., in order among the lids. Place a boundary flower to the northeast of the mandala's fire mountain. Place offering water to the east. Place foot-washing water to the southeast. Place a flower to the south. Southwest

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་སྤོས། ནུབ་ཏུ་མར་མེ། ནུབ་བྱང་དྲི་ཆབ། བྱང་དུ་ཞལ་ཟས། ལྷོ་སྒོའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི། ནུབ་སྒོར་མཆོད་གཏོར། བྱང་སྒོར་རཀྟ་བཤམ། གཞན་ཡང་མིག་དར་མེ་ཏོག །ཚོགས་རྫས་དང་གཏོར་འབུལ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ལ་དགོས་པ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ནི། ལས་བྱང་སྔོན་འགྲོ་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་ལྔ་པ་ནས་བརྩམ་མཐར་ཆགས་སུ་གཏང་སྟེ། བདག་མདུན་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་ཚིག་རིས་གཅིག་གིས་བསྒོམ། དེའང་བདག་མདུན་གཉིས་མེ་རི་འདབས་འབྱོར་དང་། བུམ་པ་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། ཟན་བུམ་དབུས་མར་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་ཡུམ་བཞི་དང་བཅས་པ། ཟན་བུམ་གཞན་བཞིར་རྟ་མགྲིན་རིགས་བཞི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། བཟླས་པའི་སྐབས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གཞུང་གསལ་བྱས་ལ་དྲིལ་ཛཔ྄་ཅི་ནུས་དང་། རིགས་ལྔའི་སྒོས་ཛཔ྄་བརྒྱ་རྩའམ་ཅུང་ཟད་རེ་བཟླས་རྗེས། གཟུངས་ཐག་བླངས་ལ། བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་གཟུངས་
ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཕོག༔ གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིར་ཞུ༔ དབང་བསྐུར་ནུས་པ་ལྡན་པར་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས་ལ་དྲིལ་ཛཔ྄་དང་སྒོས་ཛཔ྄་བཟླ། དེ་ནས་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་ཚེ་འགུགས་གྱེར་ལ་བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིའི་དྭངས་བཅུད་ཚེ་རིལ་ཚེ་ཆང་སོགས་སྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུའི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་དུ་འཁྱིལ་བར་མོས་ལ་མཚམས་སོ་སོར་འཁོར་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་གསུམ་བདུན་གང་ལྕོགས་བཟླ། ཁྲོ་བོ་བཞིའི་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་མཆོད་བསྟོད་གྲུབ་ནས། ལས་བུམ་ནང་དུ་རྟ་མགྲིན་ནི༔ དམར་པོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པའི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཧྲཱིཿམཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླ། བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་གྱུར༔ དེ་ནས་གཏེར་སྲུང་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་བར་གྲུབ་རྗེས་དབང་ལེན་ནམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་འཇུག་པའི་ཆོས་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་དང་པོ་ནི། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་སློབ་མ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་དག་ཕྱིར༔ བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་
རྫས་ཀྱིས་བཀང༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ཡི་ལུས་བཀྲུས་པས༔ དབང་མཆོག་བསྐུར་བའི་སྣོད་རུང་ཤོག༔ ཨོ

【汉语翻译】
东方放香，西方点灯，西北方放洗脚水，北方放食物，南门内放甘露，西门放供施食子，北门摆设血供。此外，眼罩、鲜花，会供品和朵玛等事业所需之物都要备齐。第二，仪轨次第是：从事业文仪轨前行法行次第第五品开始，依次进行。观想自前三者本体为一，相状各异，用同一词句观修。即自前二者如火堆般，五宝瓶中观想五部本尊父母，食子瓶中央观想马头明王三面四臂与四位明妃，其余四食子瓶中观想马头明王四部与明妃。念诵时，按照仪轨原文清晰观想收放，尽力念诵长咒，并念诵五部本尊各自的根本咒一百零八遍或稍许。之后，拿起加持线，观想自己是主尊，从心间发出光芒缠绕在加持线上，触及所有坛城本尊的心间，所有主尊眷属都化为甘露，具有赐予灌顶的能力。如此观想后，念诵长咒和根本咒。然后，摇动箭幡，念诵勾召寿命仪轨，观想稳固与变动、有寂的一切精华，如寿命丸、寿命酒等修法之物都融入其中，化为如水银般的无死甘露精华，在各自的方位，随力念诵三遍或七遍眷属咒。四忿怒尊勾寿命的结尾，供赞完毕后，在事业瓶中观想马头明王，红色，三面四臂，心间有日轮，日轮上有（ཧྲཱིཿ，hrih，赫利，种子字）字，周围咒语环绕。念诵（ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ，Om vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ，嗡 班匝 卓达 哈亚 哲哇 吽 啪， 班匝 忿怒 马头 吽 啪）一百零八遍。观想瓶中本尊化光，具有成办一切事业的能力。之后，完成供养护法神、朵玛，以及会供加持直至驱逐等仪轨后，进行求灌顶或抛智慧花，接受赐予。

【英语翻译】
Place incense in the east, light lamps in the west, place washing water in the northwest, place food in the north, place nectar inside the south gate, place offering torma at the west gate, and arrange rakta offerings at the north gate. In addition, gather eye masks, flowers, tsok substances, and torma offerings, etc., all that is needed for the activities. Second, the order of the ritual is: starting from the preliminary Dharma practice of the Action Manual, the Fifth Stage of the Path, proceed in an orderly manner. Meditate on the self, the front, and the three as being one in essence but different in appearance, using the same wording. That is, visualize the self and the front two as being like a pile of fire, the five vases as the five families of deities in union, the central zan vase as Hayagriva with three faces and four arms, together with four consorts, and the other four zan vases as the four families of Hayagriva with consorts. During the recitation, clearly visualize the receiving and sending according to the text, and recite the long mantra as much as possible, and then recite the individual mantras of the five families one hundred and eight times or a little more. After that, take the protection cord, and visualize that from the heart of the main deity, rays of light entwine around the protection cord, striking the hearts of all the deities in the mandala, and all the main retinue dissolve into nectar, possessing the power to bestow empowerment. With this visualization, recite the long mantra and the individual mantras. Then, wave the arrow banner and recite the life-summoning, believing that the essence of stability and movement, samsara and nirvana, such as life pills and life wine, etc., are dissolved into the substances of accomplishment, swirling into an elixir of immortal nectar like mercury, and recite the surrounding mantras three or seven times each, according to your ability, in each direction. At the end of the life-summoning of the four wrathful ones, after the offering and praise are completed, visualize Hayagriva in the action vase, red, with three faces and four arms, with a sun disc in his heart, on which is the syllable (ཧྲཱིཿ, hrih, seed syllable), surrounded by mantras. Recite (ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Om vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Om vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ, Om Vajra Krodha Hayagriva Hum Phat) one hundred and eight times. Visualize the deity in the vase dissolving into light, possessing the power to accomplish all actions. After that, after completing the offering of torma to the treasure protectors and the blessing of the tsok until the expulsion, either request empowerment or throw the flower of wisdom and receive permission. Second, the main part of the empowerment has two parts: the preliminary Dharma of entering the empowerment, and the actual empowerment. The first is: use the water from the action vase to bathe the students outside, and then bring them in. (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Hūṃ Hrīḥ, Hum Hrih) For the purification of the obscurations of afflictions and knowledge, fill the vase with auspicious substances, and by washing the body of the fortunate child, may it become a suitable vessel for bestowing the supreme empowerment. O.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཾ་ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཡཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ རཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ བཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ལཾ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཨ༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་ཏེ༔ སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་བསགས་པའི་ལས་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་གྱུར༔ དེ་ནས་ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ནས་བཀའ་བསྒོ་ཞིང་མཚམས་གཅོད་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་བྱ། མཎྜལ་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ། ཆོས་བཤད་ཅི་རིགས་པ་དང་ཁྱད་པར། དེའང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་སྣང་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་དགོངས་པས་བརྒྱུད་དེ་རང་བྱུང་རང་གསལ་དུ་ཤར། རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྣང་བའི་ཞིང་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་རིག་འཛིན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་བརྡ་ཙམ་བསྟན་པས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད། གདུལ་བྱ་རང་རྒྱུད་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན། འཆི་མེད་ཚེའི་དོན་སྟོན་པའི་རྩ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་མན་ངག་ཁ་སྐོང་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་གི་
རྣ་བར་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་གསང་བའི་བདག་པོས་བསྡུས་ཤིང་བཻ་ཌཱུརྻའི་གླེགས་བམ་དུ་བཀོད་དེ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་བཞུགས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོས་ལྷ་ཀླུ་མིའི་གནས་རྣམས་སུ་གསུངས་པས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ནས། ཕྱི་རབས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལའང་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བཞུགས། གསང་བའི་བདག་པོས་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། དེས་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ཆེ་བ། དེས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ལ་བཤད་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་བོད་ཡུལ་གདུལ་བྱའི་མགོན་དུ་ཕེབས་ནས་མདོ་རྒྱུད་རྣམས་བསྒྱུར་བཤད་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་ཚེ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་སྒྲ་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་ཅིང་། པཎྜི་ཏ་བི་ཤྭ་མི་ཏྲ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་འཇིགས་གསལ་འབར་གྱིས་ཀྱང་བསྒྱུར་བའི་རྒྱུད་དོན་ལྟར་རྗེ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། དབང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱིས་མཚོན་གདམས་ངག་གི་སྐོར་རྒྱས་པར་མཛད་ཅིང་ཚེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཏེ་སྨིན་གྲོལ་གད

【汉语翻译】
嗡 诶 霍 效达 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， 扬 霍 效达 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， 然 霍 效达 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， 旺 霍 效达 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， 朗 霍 效达 吽 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)， 啊 啊 啊 啊 啊 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ 如是念诵，从忿怒尊甘露漩的身语意中降下甘露之流，生生世世所积累的业障全部得以清净。 之后，如仪轨所示，向魔障布施朵玛，进行敕令，并进行结界，做守护轮。 进行献曼扎、收曼扎，并明观发心。 讲述各种适当的佛法，特别是：一切种姓的遍主，普贤王如来、无量光、寿命与智慧无量光佛，于自身显现的大庄严刹土中，对寂怒诸佛海会，以意传方式传授了不死智慧心髓之续部，自然生起，自然显现。 在一微尘之上，显现如微尘数刹土的稠密刹土庄严中，对化身眷属十地自在持明者们，仅以表号示意，便使他们领悟了意义。 为了调伏自相续的众生，依靠金刚法之歌的劝请。 宣说不死寿命之义的根本续、后续、释续、窍诀补充续等，秘密主将之辑集，写于毗琉璃的经卷中，安放在具鬘宫殿中。 菩提萨埵三族怙主在天、龙、人等处宣说，使无量具缘者成就了寿命自在的持明果位。 也加持并安住于后世的修行者们。 秘密主向极喜金刚，极喜金刚向文殊友，文殊友向圣龙树和莲花生大师宣说，所有人都获得了不死寿命持明。 邬金仁波切来到藏地，作为调伏众生的怙主，在翻译和讲解经续时，将一切寿命续部的国王——甘露漩，不死寿命续第十四章，翻译成自声。 班智达毗湿瓦弥扎和译师智燃也翻译了此续，应杰仲等祈请，广做了包含灌顶和修法在内的窍诀，开启了寿命坛城，赐予成熟解脱之甘

【英语翻译】
Om E Ho Shuddhe Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), Yam Ho Shuddhe Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), Ram Ho Shuddhe Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), Vam Ho Shuddhe Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), Lam Ho Shuddhe Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning), Ah Ah Ah Ah Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese Meaning)! By reciting this, a stream of nectar descends from the body, speech, and mind of the Wrathful Nectar Vortex, and all karmic obscurations accumulated through lifetimes are purified. Then, according to the ritual, offer the torma to the obstructing forces, issue commands, and perform the sealing, creating the protective circles. Perform the offering and gathering of the mandala, and clarify the generation of bodhicitta. Explain various appropriate teachings, especially: The all-pervading lord of all lineages, Samantabhadra, Amitabha, and Amitayus, in the great array of self-manifestation pure land, transmitted the immortal wisdom essence tantra to the assembly of peaceful and wrathful deities through mind transmission, arising naturally and appearing naturally. On top of a single atom, in the dense array of pure lands appearing as numerous as atoms, the meaning was understood by the retinue of emanations, the masters of the ten bhumis, through mere symbolic gestures. Relying on the encouragement of the Vajra Dharma song, for the sake of taming beings' own minds. The root tantra, subsequent tantra, explanatory tantra, and supplementary instruction tantras, which explain the meaning of immortal life, were compiled by the Lord of Secrets, written on beryl scrolls, and placed in the Palace of Malas. The Bodhisattva Three Family Protectors spoke in the realms of gods, nagas, and humans, enabling countless fortunate ones to achieve the state of Vidyadhara who has power over life. They also bless and abide for future practitioners. The Lord of Secrets spoke to Garab Dorje, Garab Dorje to Manjushrimitra, Manjushrimitra to Arya Nagarjuna and the great teacher Padmasambhava, and all attained the immortal life Vidyadhara. When Orgyen Rinpoche came to Tibet as the protector of beings to be tamed, while translating and explaining the sutras and tantras, he translated the king of all life tantras—Nectar Vortex, the fourteenth chapter of the Immortal Life Tantra—into self-sound. Pandit Vishwamitra and the translator Jiksal Bar also translated this tantra, and at the request of Je 'bang and others, extensively performed the instructions including empowerment and sadhana, opened the mandala of life, and bestowed maturation and liberation.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཁྲིད་རྫོགས་པར་གནང་། རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་གཙོར་གྱུར་འདུས་པ་བརྒྱ་དང་བཅོ་ལྔས་སྒྲུབ་པ་མཛད་
པས་སོ་སོའི་སྐལ་པ་བརྩོན་འགྲུས་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་སོགས་འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་གྲུབ། རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཚེ་ལོ་བཅུ་གསུམ་བསྲིང་། ཕྲ་མོ་རིགས་འདུས་སྒྲུབ་རྫས་མྱངས་པ་ཀུན་སྐྱེ་བ་བདུན་ཚུན་ལ་ལོག་པའི་སྐྱེ་མཐའ་ཆོད་ནས་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་ཟབ་ཆོས་དེ་ཉིད་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱར་དགོངས་ནས་ཚར་གསུམ་དུ་བཀོད་དེ་གཏེར་གནས་སོ་སོར་སྦས་པ་ལས། སྔགས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་འབྲས་གཤོང་ལྷ་རི་སྙིང་པོའི་བྲག་ལ་སྒྲུབ་རྫས་ཚེ་ཆུ་བཅས་ལྷན་ཅིག་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པ་ན་ཐང་ཡིག་ལས། མཐའ་དམག་དབུས་འཐིབས་འབྲི་དང་ཕག་པ་འཐབ༔ དབུས་གཙང་སིལ་བུ་ཕག་ཁྱུ་ཚལ་པར་གས༔ སྟག་ཚང་ཟབ་ལུང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང༔ གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་བྱ་འབྱུང༔ ཞེས་སོགས་ལུང་གིས་བསྟན་པ་སྣ་ནམ་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའི་ཡང་སྲིད་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེའམ་ལྷ་བཙུན་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་དང་། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་དུ་གྲགས་པ་འཆི་མེད་
སྐུ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་གཤོང་བྱང་སྒོ་ལྷ་རི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་འཇའ་འོད་ཕུག་པ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་ཞིང་ཁམས་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཕྱག་ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ༔ སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ༔ མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ༔ དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ༔ སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ༔ མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ༔ ལན་གསུམ། བླ་མས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བུ་རྣམས་ལེགས་འོང་སྐལ་པར་ལྡན༔ ཕྱི་ནང་དབང་གི་རིམ་པ་རྣམས༔ དམ་ཚིག་དག་ལ་གནས་པ་དང༔ སློབ་དཔོན་ཚུལ་ལ་ཁྱེད་གནས་ན༔ ཁྱེད་རྣམ

【汉语翻译】
圆满地给予了灌顶。以君臣二十五人为首的一百一十五人进行修持，各自获得了与自己的精进相应的成就。措嘉、贝若、南宁等成就了不死持明。国王的寿命延长了十三年。弱小者品尝了种姓聚集的修持品，所有人在七世之内返回，断绝了轮回的边际，从而能够自在地发愿。如此甚深的法，考虑到末法时代的所化众生，书写了三次，隐藏在各自的伏藏处。其中，交付给所有密咒成就者的国王纳南多杰杜炯的甚深法，在锡金（འབྲས་གཤོང་）拉日宁布的岩石上，与修持品长寿水一同兴建。后来时机成熟时，在唐书中说：“边境战争中央混乱，母牦牛和猪争斗，卫藏（དབུས་གཙང་）分散如猪群散落，虎穴（སྟག་ཚང་）深谷隐藏的伏藏，不留地取出，会出现这样的征兆，会出现名为伏藏师多杰卓洛的人。”等等预言所示，纳南杜炯多杰的转世，阿里大持明列丹杜炯多杰或拉尊尼达沃热，以及密名被称为多杰卓洛扎尔，获得了不死
寿命的成就，无诤的大成就者，从锡金（འབྲས་གཤོང་）北门拉日仁钦宁布的虹光洞中迎请，传承之流未断绝地传下来的灌顶修持等作为开端。为了祈请进入的法，作为供养的资粮，祈请献上坛城。献曼扎。手结莲花印，念诵此祈请文。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！大乐您是我的导师，恳请上师您垂念！示现大菩提之道的，大怙主我祈求您！请赐予我那样的誓言，也请赐予我菩提心，佛法僧三宝，也请赐予我三皈依，在解脱大城的殊胜处，祈请怙主引导我进入！三次。上师说：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）, 啥（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！孩子们，你们来得好，具有福分，内外灌顶的次第，安住在清净的誓言中，你们安住在上师的仪轨中，你们

【英语翻译】
He completely bestowed the empowerment. The one hundred and fifteen people, led by the twenty-five lords and subjects, practiced, and each attained accomplishments in accordance with their diligence. Tso Gyal, Vairo, Namnying, and others attained the deathless vidyadhara. The king's life was extended by thirteen years. The small ones tasted the substances of the gathered lineages, and all returned within seven lifetimes, cutting off the limits of rebirth, and thus were able to freely make aspirations. Such profound Dharma, considering the beings to be tamed in the degenerate age, was written three times and hidden in their respective treasure places. Among them, this profound Dharma entrusted to Nanam Dorje Dudjom, the king of all mantra practitioners, was built together with the substances of practice and longevity water on the rock of Lhari Nyingpo in Sikkim (འབྲས་གཤོང་). Later, when the time came, it was said in the Tang Yig: "Border wars, central chaos, dzo and pigs fight, U-Tsang (དབུས་གཙང་) scattered like a herd of pigs, this hidden treasure of Taktsang (སྟག་ཚང་) deep valley, will be taken out without leaving anything, such signs will appear, a treasure revealer named Dorje Drolö will appear." As indicated by the prophecies, the reincarnation of Nanam Dudjom Dorje, the great vidyadhara of Ngari, Lekden Dudjom Dorje or Lhatsun Nyida Özer, and the secret name known as Dorje Drolö Tsal, attained the accomplishment of deathless
life, the great accomplished one free from disputes, invited from the rainbow light cave of Lhari Rinchen Nyingpo in the northern gate of Sikkim (འབྲས་གཤོང་), and the empowerment practice, etc., from the lineage that has come down without interruption. In order to request the Dharma to enter, as a resource for offering, I request to offer the mandala. Offer the mandala. With hands in the lotus mudra, repeat this supplication. Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! Great bliss, you are my teacher, please consider me, master! Showing the way of great Bodhi, great protector, I beseech you! Please grant me that samaya, also please grant me Bodhicitta, Buddha, Dharma, and Sangha, also please grant me the three refuges, in the supreme place of the great city of liberation, please guide me to enter, protector! Three times. The Lama says: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed syllable)! Children, you have come well, you are fortunate, the sequence of outer and inner empowerments, abiding in pure samaya, you abide in the conduct of the master, you

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་བདག་གིས་རྗེས་སུ་བཟུང༔ ཞེས་ལན་གསུམ་དྲིས་པ་ལ་ལན་བཏབ་པར་མོས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས།
ཀྱེ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོངས༔ བདག་སོགས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས༔ མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བསྐྱབ་ན༔ སྐྱོབ་པའི་མགོན་ནི་གཞན་མེད་པས༔ བཀའ་ལས་མི་འདའ་དམ་ཚིག་བསྲུང༔ བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ། བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲིན་གཏིབས་པ་ལྟར་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་གསག་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་རྒྱུད་སྦྱང་བའི་མོས་པས་དམིགས་པའི་བསྒོམ་དོན་གསལ་འདེབས་བཞིན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་སོགས་ལས་བྱང་ལྟར་ཡན་ལག་བཅུ་པ་ལན་གསུམ། སྐྱབས་ཀྱི་ཡུལ་ཕྱི་ལྟར་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ནང་ལྟར་རྩ་བ་གསུམ། གསང་བ་སྐུ་གསུམ་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྫོགས་པ་ལ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ཞིང་མི་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ། གང་ཟག་བདག་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། དུས་འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་འདུན་པས་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ དཀོན་
མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་སོགས་གསུམ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་ཐེག་ཆེན་སོ་ཐར་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡང་དག་པར་བླངས་ནས་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐེག་མཆོག་དམ་པ་འདིར་ཞུགས་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་གཞན་གནོད་སྤོངས༔ དགེ་བསྙེན་དགེ་ཚུལ་དགེ་སློང་གི༔ སྡོམ་ལ་གནས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་བསྲུང༔ ལན་གསུམ། མ་གྱུར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཏན་གྱི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་ནས། དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འཁོད་ཀྱི་བར་དུ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་བསླབ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་ཡུལ་དང་དོན་གཉེར་གྱི་བསམ་པ་དང་བསྒྲུབ་ཆོས་དང་དུས་ཏེ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧྲཱི༔ བདག་སོགས་འགྲོ་བ་སོགས་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཟུང་ཞིང་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་དབྱུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་

【汉语翻译】
祈请地神护佑！如此提问三次，信受并随诵。
嗟！上师金刚持垂念！我等浊世诸有情，怙主若不救护，则无他怙主可救护，不违圣旨守誓言，慈悲摄受祈垂念！祈请三次。观想上师与前生无死长寿天众坛城，如云般围绕着诸佛、三根本、护法、财神等众，于彼等跟前，以积聚、清净、增长三次第，清净自相续之信解，明晰观想之义，随诵此文。 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！十方刹土等，如仪轨般，作十支供养三次。皈依处，外而言之，三宝。内而言之，三根本。密而言之，三身自性自明菩提心之体性圆满。特为之事，为使一切有情从轮回中解脱，获得不住涅槃之菩提。对境，自他等同虚空之一切有情。时间，从今时起至未获菩提之间，以具足四种特点之皈依而随诵。 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！三宝之自性等三遍。如是皈依后，欲取并守护大乘别解脱戒，随诵此文。 吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字） 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！入此殊胜大乘后，身语意舍弃害他事，居于别解脱戒、沙弥戒、比丘戒之律仪，且恒常守护。三遍。为使曾为母之等同虚空一切有情，安立于究竟安乐无上圆满大菩提果位，修持无死长寿持明，直至彼等安住于菩提心要之间，愿我修学随顺所化之菩萨广大行，如是于对境、发心之意乐、所修之法、时间，以具足四种特点之方式而发心，随诵此文。 舍（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）！我等众生等三遍。 祈愿能进入薄伽梵无死金刚长寿天众坛城，如法受持金刚乘共同与不共之誓言，且究竟二次第道之瑜伽。

【英语翻译】
May the earth deity be supportive! Ask this three times, believe in the answer, and repeat after me.
Kye! Lama Vajradhara, please be mindful! We sentient beings of the degenerate age, if you, the protector, do not protect us, then there is no other protector to protect us. Do not stray from the command, keep the vows, and with love, please take care of us! Please request three times. Visualize the mandala of the deathless longevity deities, the lama and the front generation, surrounded like clouds by the assembly of the Three Jewels, the Three Roots, Dharma Protectors, and Wealth Deities. In their presence, with the intention of purifying the mind through the stages of accumulation, purification, and increase, clarify the meaning of the meditation and repeat after me. Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable)! Like the ten branches in the fields of the ten directions, offer ten branches three times. The refuge, outwardly, is the Three Jewels. Inwardly, it is the Three Roots. Secretly, it is the essence of the Three Kayas, self-awareness, and Bodhicitta, complete in nature. The specific purpose is to liberate all sentient beings from samsara and attain non-abiding Bodhi. The object is all sentient beings, self and others, equal to space. The time is from now until the attainment of Bodhi. With the refuge possessing four characteristics, repeat after me. Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable)! The nature of the Three Jewels, etc., three times. Having taken refuge in this way, with the intention to properly take and protect the vows of the Great Vehicle Pratimoksha, repeat after me. Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable)! Having entered this supreme Great Vehicle, abandon harming others with body, speech, and mind. Abide by the vows of a novice, a novice monk, and a fully ordained monk, and constantly protect them. Three times. In order to establish all sentient beings, who were once mothers and are equal to space, in the ultimate bliss of the unsurpassed, perfect, and great Bodhi, having accomplished the deathless longevity vidyadhara, until all of them are established in the heart of Bodhi, may I train in the vast conduct of the Bodhisattvas who tame beings according to their needs. In this way, with the four characteristics of object, intention of aspiration, the Dharma to be practiced, and time, generate Bodhicitta and repeat after me. Hrih (ཧྲཱིཿ，hrīḥ，seed syllable)! We sentient beings, etc., three times. May I enter the mandala of the Bhagavan Deathless Vajra Longevity Deities, properly uphold the common and uncommon vows of the Vajrayana, and bring to completion the yoga of the two stages of the path.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འཆི་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས༔
བདག་གིས་གཞན་དོན་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་བསྒྲུབ་སྟེ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་ཐོབ་ནས༔ འགྲོ་བའི་མགོན་པོར་བདག་གྱུར་ཅིག༔ ལན་གསུམ། དམ་ཚིག་སྦྱིན་པ་འདི་ལྟར་ཐུགས་ལ་ངེས་པར་ཞུ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བསྲུང༔ ཡར་མཆོད་མར་སྦྱིན་དང་དུ་བླང༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ༔ དེང་ནས་ནམ་དུའང་འབྲལ་མི་བྱ༔ ལན་གསུམ། དམ་ཆུ་བླུད་པ་ནི། སྨན་ཕུད་རཀྟ་བུམ་ཆུ་གསུམ་བསྲེས་ལ་སྦྱིན་ཅིང་། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འདི་ནི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཆུ༔ ཁྱོད་ལ་སྦྱིན་ནོ་ཐུབ་པར་གྱིས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན༔ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ནི༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུར་འགྱུར༔ སྙིང་ལ་ཞུགས་ཏེ་ཁྲག་འཇིབས་ནས༔ ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དམྱལ་བར་གཏོང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མ་གྱུར་ན༔ ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེང་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ བླ་མ་ཚེ་བདག་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང༔ ཚུལ་འདི་
གཞན་ལ་མ་སྨྲ་ཞིག༔ གལ་ཏེ་གཞན་དུ་སྨྲས་པ་ན༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཉམས་གྱུར་ནས༔ འཁོར་བར་ལྟུང་བས་དམ་གནས་གྱིས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེ་རིང་ནས་ནི་རིགས་ཀྱི་བུའི༔ སྙིང་ལ་འཆི་མེད་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་ལས་འདས་ན༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ དེ་བས་ཚུལ་ལ་གནས་པར་གྱིས༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་དམ་ལ་བཞག །སྔོན་ཆད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདིར་མ་ཞུགས་པའམ་ཞུགས་ཀྱང་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རས་ཡུག་དམར་པོས་གདོང་གཡོགས་པར་མོས་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧོ༔ ཞེས་མིག་དར་སྦྱིན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་ཏུ་མི་བཏུབ་པས་མཆོག་གི་མེ་ཏོག་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་རྟེན་དུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག །ཨོཾ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་ཅོད་པན་གཏད། དེ་ནས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་སླད་དུ་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པས་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་དུ་བཀོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བརྗོད། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་
དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
请跟随念诵： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )，不死的坛城诸神请垂听！
我为利他发菩提心后，成就所有不死诸神，圆满修持，获得果实后，愿我成为众生的怙主！ 三遍。 请务必将此誓言施予铭记于心。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )，守护根本与支分誓言，向上供养，向下布施，并接受，三宝与三根本，从今至永远不分离！ 三遍。 灌注誓言之水：将药物精华、血、宝瓶水三者混合后施予。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )，此乃誓言金刚之水，赐予你，请能忍受！ 若你违背誓言，忿怒尊甘露涌动，化为九头铁蝎，钻入心间吸食血液，以业力金刚堕入地狱！ 若不违背誓言，智慧怙主无量寿佛，真实安住于你的心中，获得不死持明果位，因此切莫违背誓言！ 班杂 萨玛雅 纳拉卡 (藏文：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན།，梵文天城体：वज्र समय नरकन्，梵文罗马拟音：vajra samaya narakan，金刚誓言地狱)。 然后将金刚杵触碰头顶。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )，从今以后，你这位种姓之子，上师即是你的寿命之主！ 不可违背我的教言，此规矩，不可告知他人！ 若是告知他人，则会破损重大誓言，堕入轮回，守护誓言！ 萨玛雅 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔ )。 然后将金刚杵置于心间。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )，从今天起，种姓之子的心中，安住不死诸神！ 安住于誓言戒律中！ 若是违背誓言，立即断绝而去！ 因此安住于规矩中！ 萨玛雅 霍 (藏文：ས་མ་ཡ་ཧོ༔ )。 萨玛雅 萨埵 (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ )！ 如此安立誓言。 为了象征先前未曾进入此秘密甚深坛城，或者进入后再次进入，请发愿用红色布遮盖面容。 阿 康 贝 Ra 霍 (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧོ༔ )！ 给予眼罩。 与坛城诸神相见之时，不可空手相见，因此请发愿将五色殊胜鲜花花环作为见面礼给予。 嗡 布 虚贝 布 扎 霍 (藏文：ཨོཾ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ )！ 给予花冠。 之后，为了加持三处，并降临智慧尊，请不要心生旁骛，如此观想。 将甘露滴于三处，念诵：嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ )。 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ )，头顶为月亮之坛

【英语翻译】
Please repeat after me: Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔), Immortal Mandala deities, please listen!
After generating the mind of enlightenment for the benefit of others, I will accomplish all the immortal deities, complete the practice, and after obtaining the fruit, may I become the protector of beings! Three times. Please be sure to keep this vow in mind. Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔), protect the root and branch vows, offer upwards, give downwards, and accept, the Three Jewels and the Three Roots, from now until forever, do not separate! Three times. Pouring the vow water: Mix the essence of medicine, blood, and vase water and give it. Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔), this is the water of the Vajra of Vows, given to you, please be able to endure! If you violate the vow, the wrathful nectar swirls, transforming into a nine-headed iron scorpion, piercing the heart and sucking blood, and with the Vajra of Karma, falling into hell! If you do not violate the vow, the Wisdom Protector Amitayus, truly dwells in your heart, and you will obtain the immortal Vidyadhara state, therefore, do not violate the vow! Vajra Samaya Narakan (Tibetan: བཛྲ་ས་མ་ཡ་ན་ར་ཀན།, Sanskrit Devanagari: वज्र समय नरकन्, Sanskrit Romanization: vajra samaya narakan, Diamond Vow Hell). Then touch the crown of the head with the Vajra. Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔), from now on, you, son of the lineage, the Lama is the Lord of your life! Do not disobey my teachings, and do not tell this rule to others! If you tell others, you will break the great vow, fall into samsara, protect the vow! Samaya Ho (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ༔). Then place the Vajra on the heart. Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔), from today onwards, in the heart of the son of the lineage, the immortal deities reside! Abide in the vows and precepts! If you violate the vow, you will be immediately cut off and depart! Therefore, abide in the rules! Samaya Ho (Tibetan: ས་མ་ཡ་ཧོ༔). Samaya Tvam (Tibetan: ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔)! Thus establish the vow. In order to symbolize that you have not previously entered this secret and profound mandala, or that you are entering again after having entered, please aspire to cover your face with a red cloth. Akham Vira Ho (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧོ༔)! Give the blindfold. When meeting the deities of the mandala, it is not permissible to meet empty-handed, therefore, please aspire to give a garland of five-colored excellent flowers as a greeting gift. Om Puspe Puja Ho (Tibetan: ཨོཾ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔)! Give the garland. After that, in order to bless the three places and invoke the wisdom being, please do not be distracted, and visualize in this way. Place the nectar drops in the three places, and recite: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔). Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔), the crown of the head is the mandala of the moon.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོར་དང༔ མགྲིན་པར་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ དེ་དག་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་བཞུགས་པ་ཡི༔ སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ རྣམ་པར་བྱོན་ནས་གཉིས་མེད་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ལས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ༔ མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་ཞལ་གསུམ་གྱི་གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་གཡོན་ཞལ་སྔོ་བ༔ ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ༔ གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་འཁོར་ལོ་རལ་གྲི་ཕྱར་བ༔ ཁྲོ་འཛུམ་བཞད་པའི་མདངས་ཅན༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ༔ ཡུམ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སེར་མོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྐུར་ལམ་གྱིས་གྱུར་པའི་གནས་ལྔར་ཟླ་བ་པདྨ་ཉི་མ་རིན་ཆེན་རྒྱ་གྲམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ འབྲུ་ལྔ་གནས་གྱུར་པ་ལས༔ སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་
ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་བལྟའོ༔ མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་པདྨ་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཨཱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་བལྟའོ༔ སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱུྃ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་བལྟའོ༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་གསལ་བར་གྱུར༔ སྭཱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་བལྟའོ༔ གསང་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ་ཡབ་ཡུམ་ལྔ་གསལ་བར་གྱུར༔ ཧཱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དེ་བཞིན་གཤེ

【汉语翻译】
脐间，喉间莲花坛城，心间日轮之上，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字清晰。从这些之中发出光芒，照耀十方刹土，安住的诸佛菩萨众，无死智慧本尊众，显现种种形象，融为无二。萨玛雅 乍 乍。您的身语意三融入，您等刹那忆念圆满，于莲花日月之上，怙主无量寿佛身色红亮，三面右面白，左面蓝，六手，右三手持莲花、金刚杵、珍宝，左三手持铃、法轮、宝剑，具有忿怒微笑的光彩，以绸缎和珍宝庄严，结跏趺坐。明妃普贤佛母黄色，持法轮铃，与之交合之身，以道而转化的五处，于月亮、莲花、太阳、珍宝、十字金刚杵的坛城之上，五种种子字转化，头顶显现身金刚白色，持法轮和长寿宝瓶，父母本尊及眷属五尊清晰显现。嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंनामःसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来身金刚自性我）。观想为一切如来之身金刚五种智慧具足。喉间语金刚红色，持莲花和长寿宝瓶，父母本尊及眷属五尊清晰显现。阿 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཨཱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आःनामःसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：āḥ namaḥ sarvatathāgatavākvajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：阿，顶礼，一切如来语金刚自性我）。观想为一切如来之语金刚五种智慧具足。心间意金刚蓝色，持金刚杵和长寿宝瓶，父母本尊及眷属五尊清晰显现。吽 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 资达 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཧཱུྃ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：हुँनामःसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：hūṃ namaḥ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：吽，顶礼，一切如来意金刚自性我）。观想为一切如来之意金刚五种智慧具足。脐间八瓣莲花中央，功德金刚身色黄色，持珍宝和长寿宝瓶，父母本尊及眷属五尊清晰显现。梭哈 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 固那 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：སྭཱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：स्वाःनामःसर्वतथागतगुणवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：svāḥ namaḥ sarvatathāgataguṇavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：梭哈，顶礼，一切如来功德金刚自性我）。观想为一切如来之功德金刚五种智慧具足。密处十字金刚杵的中央，事业金刚身色绿色，持宝剑和长寿宝瓶，父母五尊清晰显现。哈 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 嘎玛 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 扩杭（藏文：ཧཱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：हाःनामःसर्वतथागतकर्मवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：hāḥ namaḥ sarvatathāgatakarmavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：哈，顶礼，一切如来事业金刚自性我）。

【英语翻译】
At the navel, the lotus mandala at the throat, and above the sun mandala at the heart, visualize the three syllables Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） clearly. From these, light radiates, illuminating the ten directions of the realms, the Buddhas and Bodhisattvas residing there, and the assembly of immortal wisdom deities, appearing in various forms, become inseparable. Samaya Jah Jah. As your body, speech, and mind dissolve, you instantly remember and perfect, and upon the lotus, sun, and moon, appears the protector Amitayus, with a clear red body, three faces, the right face white and the left face blue, six hands, the right three holding a lotus, vajra, and jewel, the left three holding a bell, wheel, and sword, with a wrathful smiling countenance, adorned with silks and jewels, sitting in the vajra posture. The consort Samantabhadri, yellow in color, holding a wheel and bell, in union, transforming into the path of the five places, upon the mandala of the moon, lotus, sun, jewel, and crossed vajra, from the transformation of the five seed syllables, at the crown of the head appears the body vajra, white in color, holding a wheel and longevity vase, the father and mother deity and the five surrounding deities clearly manifest. Om Namaḥ Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ（藏文：ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंनामःसर्वतथागतकायवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarvatathāgatakāyavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切如来身金刚自性我）. Behold it as the body vajra of all Tathagatas, endowed with the five wisdoms. At the throat, the speech vajra, red in color, holding a lotus and longevity vase, the father and mother deity and the five surrounding deities clearly manifest. Ah Namaḥ Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ（藏文：ཨཱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：आःनामःसर्वतथागतवाक्वज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：āḥ namaḥ sarvatathāgatavākvajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：阿，顶礼，一切如来语金刚自性我）. Behold it as the speech vajra of all Tathagatas, endowed with the five wisdoms. At the heart, the mind vajra, dark blue in color, holding a vajra and longevity vase, the father and mother deity and the five surrounding deities clearly manifest. Hum Namaḥ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ（藏文：ཧཱུྃ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：हुँनामःसर्वतथागतचित्तवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：hūṃ namaḥ sarvatathāgatacittavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：吽，顶礼，一切如来意金刚自性我）. Behold it as the mind vajra of all Tathagatas, endowed with the five wisdoms. At the navel, in the center of the eight-petaled lotus, the quality vajra, yellow in color, holding a jewel and longevity vase, the father and mother deity and the five surrounding deities clearly manifest. Svāḥ Namaḥ Sarva Tathāgata Guṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ（藏文：སྭཱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གུ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：स्वाःनामःसर्वतथागतगुणवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：svāḥ namaḥ sarvatathāgataguṇavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：梭哈，顶礼，一切如来功德金刚自性我）. Behold it as the quality vajra of all Tathagatas, endowed with the five wisdoms. At the secret place, in the center of the crossed vajra, the activity vajra, green in color, holding a sword and longevity vase, the father and mother and five deities clearly manifest. Hāḥ Namaḥ Sarva Tathāgata Karma Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ（藏文：ཧཱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀརྨ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：हाःनामःसर्वतथागतकर्मवज्रस्वभावआत्माकोऽहं，梵文罗马拟音：hāḥ namaḥ sarvatathāgatakarmavajrasvabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：哈，顶礼，一切如来事业金刚自性我）.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་
ལྡན་དུ་བལྟའོ༔ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ༔ མགྲིན་པར་ཨཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་རྣམས་འཁོར་ལོ་པདྨ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསལ་བར་གྱུར༔ དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྲུང་ཚེ་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་བདེན་སྟོབས་ལྡན་ཞིང་འཕགས་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྱེད་རང་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་མཛོད༔ འབེབ་རྫས་བདུག །བདུད་རྩི་ཁར་སྦྱིན། བླ་མས་དབྱངས་རོལ་སྟངས་སྟབས་བཅས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྟེང་ཕྱོགས་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ཀློང༔ རིག་འཛིན་རྣམ་བཞི་བརྒྱུད་པར་བཅས༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་བྱིན་རློབ་ཕྱིར༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས་ལྷ༔ མ་ལུས་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་དྷེ་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ ཆོས་སྐྱོང་
བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྐྱོང་འཁོར༔ འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ ཨོཾ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷཱ་སུ་དྷཱ་རི་ནི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དང་སྤྲོ་ན་ལས་བྱང་གི་བྱིན་འབེབ་ཀྱང་བརྗོད་ལ། དྲིལ་སྔགས་མཐར། སརྦ་ས་མ་ཡ་སོགས་བཏགས་པས་བྱིན་ཕབ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་ཕབ་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་དེ་ཉིད་བློ་བྲལ་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་དུ་ངོ་ཤེས་པར་མཛོད་ལ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག །དེ་ནི་དོན་དམ་གཞིའི་དབང་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ནི༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་སྨྲ་བརྗོད་བྲལ༔ ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ནོ༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ ཅེས་བརྟན་པར་བྱ། དེའི་ངང་ནས་རང་རིག་གི་འཆར་སྒོ་རྡུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན༔ རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་རིག་རྩལ་གྱི་མེ་ཏོག་ཕུལ་བར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་རིག་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
所有断裂的事業观为具备五种金刚智慧。
在所有人的额头上是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），在喉咙是啊（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），在心间是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），都于莲花日轮的坛城上明亮地显现。从它们发出无量光芒射向十方。观想十方无边刹土中安住的诸佛菩萨、上师、本尊、勇士、空行母、护法、寿命神和仙人，他们具有真实的力量，都安住在圣者的地上，全部被光芒迎请而来，与您自己的誓言尊无二无别地融入。
供奉降临物，给予甘露。上师以歌声、乐器和姿势等。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
上方五光圆满的虚空界，
持有四种持明传承者，
为了成熟解脱我的相续，
祈请降临此处赐予加持！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 咕噜 萨瓦 萨玛雅 阿玉谢 悉地 帕拉 阿贝夏雅 阿 阿（藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva samaya āyuśe siddhi phala āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 上师 一切 誓言 寿命成就 果 降临 阿 阿）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
此外从十方刹土中，
迎来亿万诸佛，
本尊寂怒总集诸尊，
无余迎请降临赐加持！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 提婆 萨瓦 萨玛雅 阿玉谢 悉地 帕拉 阿贝夏雅 阿 阿（藏文：ཨོཾ་དྷེ་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ dheva sarva samaya āyuśe siddhi phala āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 天 一切 誓言 寿命成就 果 降临 阿 阿）！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
从处所尸林八大圣地中，
勇士空行十位忿怒尊，
护法
守护教言财神众，
偕眷迎请降临赐加持！
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 达卡 达吉尼 卓达 卓提 达玛 帕拉 巴苏 达日尼 萨玛雅 阿玉谢 萨瓦 悉地 帕拉 阿贝夏雅 阿 阿（藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷཱ་སུ་དྷཱ་རི་ནི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ ḍāka ḍākinī krota krotī dharma pāla bhāsu dhārini samaya āyuśe sarva siddhi phala āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 勇士 空行 忿怒 忿怒母 法 护 持光 陀罗尼 誓言 寿命 一切 成就 果 降临 阿 阿）！
念诵这些，如果想扩展，也可以念诵事业仪轨的加持降临。在铃声咒语的结尾，加上萨瓦 萨玛雅等来降临加持。这样降临智慧尊，三门会生起乐、明、无分别的体验，因此请认识到那无念的原始清净之意是具备三种智慧的，并安住于此。那是究竟的基础灌顶。然后将金刚杵放在头顶上，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
三世诸佛之意是，
乐明无念离言说，
原始清净具三智，
以谛实力愿坚固！
这样使其稳固。在那状态中，观想将自性觉知的显现，在一微尘之上，向如微尘数般的坛城本尊众，供养觉性之花，并与坛城一同抛掷，并念诵以下内容。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）！
自性觉知坛

【英语翻译】
May the activities of all fractures be viewed as possessing the five vajra wisdoms.
On the foreheads of all, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); at the throats, Āḥ (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊); at the hearts, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), may all be clear in the center of the lotus sun mandala. From these, countless rays of light emanate in the ten directions. Visualize that all the Buddhas, Bodhisattvas, lamas, yidams, heroes, dakinis, dharma protectors, life deities, and sages who reside in the boundless realms of the ten directions, possessing the power of truth and abiding on the ground of the noble ones, are all invited by the rays of light and dissolve into your samaya being, inseparable.
Offer the substances for invoking. Give nectar to the mouth. The lama, with melodies, music, and gestures.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
Above, in the expanse of fivefold light,
With the four vidyadhara lineages,
For ripening and liberating my being,
Invite and bestow blessings here!
Oṃ Guru Sarva Samaya Āyuśe Siddhi Phala Āveśaya Ā Ā (藏文：ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ guru sarva samaya āyuśe siddhi phala āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 上师 一切 誓言 寿命成就 果 降临 阿 阿)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
Furthermore, from the realms of the ten directions,
Billions of Buddhas,
Yidams, peaceful and wrathful, deities of the combined command,
Invite all without exception, bestow blessings!
Oṃ Dheva Sarva Samaya Āyuśe Siddhi Phala Āveśaya Ā Ā (藏文：ཨོཾ་དྷེ་བ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ dheva sarva samaya āyuśe siddhi phala āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 天 一切 誓言 寿命成就 果 降临 阿 阿)!
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
From the eight great charnel ground places,
The heroes, dakinis, ten wrathful ones,
Dharma protectors,
Guardians of the command, treasure guardians, with their retinues,
Invite with their retinues, bestow blessings!
Oṃ Ḍāka Ḍākinī Krota Krotī Dharma Pāla Bhāsu Dhārini Samaya Āyuśe Sarva Siddhi Phala Āveśaya Ā Ā (藏文：ཨོཾ་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀྲོ་ཏ་ཀྲོ་ཏཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷཱ་སུ་དྷཱ་རི་ནི་ས་མ་ཡ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文罗马拟音：oṃ ḍāka ḍākinī krota krotī dharma pāla bhāsu dhārini samaya āyuśe sarva siddhi phala āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 勇士 空行 忿怒 忿怒母 法 护 持光 陀罗尼 誓言 寿命 一切 成就 果 降临 阿 阿)!
Recite these, and if you wish to expand, you can also recite the blessing empowerment of the activity ritual. At the end of the bell mantra, bestow blessings by adding Sarva Samaya, etc. By thus bestowing the wisdom being, the experience of bliss, clarity, and non-conceptuality will arise in the three doors, so recognize that very state as the intention of the uncontrived, primordial purity, possessing the three wisdoms, and rest in equanimity. That is the empowerment of the ultimate ground. Then, place the vajra on the crown of the head and say:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
The intention of the Buddhas of the three times is,
Bliss, clarity, non-conceptuality, beyond expression,
The primordial purity possessing three wisdoms,
By the power of truth, may it be firm!
Thus make it firm. In that state, visualize offering flowers of awareness and skill to the mandala of deities equal to the number of atoms on a single atom, and throw them into the mandala together, and recite the following.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱི，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)!
Self-awareness mandala

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོར་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རང་སྣང་རིག་རྩལ་མེ་ཏོག་འབུལ༔ གཉིས་མེད་དོན་དུ་བཞེས་ནས་ཀྱང༔ རིག་ཚུགས་ཐུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་དྷེ་ཝ་སརྦ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་
བ་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་ཚོམ་བུར་འདོར་དུ་གཞུག །གང་དུ་ཕོག་པ་ངོས་བཟུང་ཞིང་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ དེང་ནས་བུ་མཆོག་རྒྱལ་བའི་སྲས༔ ཚེ་བདག་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སྲོག་འཆང༔ རང་རིག་དབང་རྟགས་ཅོད་པན་ཟུངས༔ རང་བྱུང་ལྷ་སྔགས་དོན་རྟོགས་འགྱུར༔ ཛྙཱ་ན་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གསང་མཚན་གདགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བུ་ཡི་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད༔ ཅེས་གང་བབས་ཀྱི་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཏེ། བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་རྣམས་གདགས་སོ། །མོ་ལ་ཡུམ་ལྔའི་མིང་གདགས་སོ། །དེ་ནི་དབང་ལ་སྔ་བ་མེ་ཏོག་གི་དབང་ཞེས་བྱའོ༔ མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་མིག་དར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །ཐུར་མ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བུ་ཁྱོད་ང་ལ་ལེགས་པར་ཉོན༔ དེ་རིང་ཕན་ཆད་རྟོག་པས་སྦགས༔ གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་ང་ཡིས་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་མིག་ཕྱེ་བས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་གདོང་གཡོགས་བསལ། དེ་ལྟར་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཆི་མེད་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་མཐོང་བ་ནི། ཡུམ་ལྔའི་མཁའ་ཀློང་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། གཞི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་ལས་བྱང་
ཕྱོགས་སོ་བདུན་རྣམས་འབྲས་བུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་གཟུགས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་རྒྱན་དང་བཀོད་པས་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་དབུས་སུ། དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང། ཡུལ་བརྒྱད་རྣམ་དག་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་འབྱུང་ལྔའི་དྭངས་མ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་འཆི་མེད་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། དེ་རྒྱབ་དགའ་བ་བཞི་དག་པའི་མགྱོགས་མ་བཞི། སྒོ་བཞིར་ཚད་མེད་བཞི་དག་པའི་སྒོ་མ་བཞི། ཁོར་ཡུག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཚོགས་གནས་སུ་དག་པའི་བརྡར་ཚེ་ལྷ་རིག་འཛིན་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྟེ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བར་མོས་ལ་དད་པ་སྤྲོ་དགའ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཚལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བུ་ཁྱོད་སྐལ་པ་

【汉语翻译】
供养护法众，自显觉性之花朵。以无二之义纳受后，赐予能立觉性之成就。 ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་དྷེ་ཝ་སརྦ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是，将花鬘抛向坛城或花簇中。认定花朵落处并拾起，置于头顶。 ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）从今以后，汝为殊胜之子，乃胜者之子。持有寿命之主、智慧之心髓。掌握自明之灌顶印记顶髻，自生本尊咒语之义将得悟。ཛྙཱ་ན་པུཥྤེ་སིདྡྷི་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是灌顶并赐予密名。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）汝之花朵落于中央，乃金刚部之殊胜无量寿。如是改变花朵所落之处的念诵文句。授予佛陀、宝生、莲花、羯磨之名。授予女子五部佛母之名。此乃灌顶之先，名为花朵灌顶。观想与无明之障和眼罩一同消除。手持羽毛，ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）汝子好好听我说，从今以后以分别念玷污，能取所取之错觉我已消除，以智慧觉性之眼开启故，观看自明智慧之坛城。ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཙཀྵུཿཔྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）如是揭开面纱。如是因获得全新之觉性智慧之眼，故得无碍亲见薄伽梵无死长寿天众之坛城，即于五部佛母之虚空，四大须弥山之上。从基位八识聚中，三十七道品皆于果位成为不竭之五种庄严轮之自性，清净之自性乃大解脱之无量宫，以庄严与陈设极尽美妙之中央。如意宝座，八境清净八瓣莲花。福德智慧日月之坛城上，五大精华五光之中，五蕴五界清净之无死寿主五部，佛母五部。其后四喜清净之四速母。四门为四无量清净之四门母。于其周围，清净种种分别念之众处，以表征寿命本尊持明本尊以及护法空行护卫围绕。观想如是亲见能依所依之坛城，生起广大之信心欢喜。ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）汝子有缘

【英语翻译】
To the assembly of wrathful deities, I offer the flower of self-appearing awareness. Please accept it with the meaning of non-duality, and grant the accomplishment of enduring awareness. Jñana mandala deva sarva pushpe pratīccha ye svāhā! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Thus, the garland of flowers is thrown into the mandala or cluster. Identify where it lands, pick it up, and place it on the crown of the head. Hūṃ hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) From now on, you are the supreme son, the son of the Victorious Ones. You hold the life essence of the Lord of Life, the wisdom mind. Hold the crown of self-awareness, the sign of empowerment. May you realize the meaning of the self-arisen deity's mantra. Jñana pushpe siddhi ho! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Thus, empower and bestow a secret name. Hūṃ hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) The flower of the son has fallen in the center, the supreme of the Vajra family, Amitayus. Thus, change the recitation according to where it falls. Bestow the names Buddha, Ratna, Padma, Karma. For a woman, bestow the names of the five consorts. This is the first of the empowerments, called the flower empowerment. Imagine that the obscuration of ignorance and the blindfold are removed together. Holding the feather, Hūṃ hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Son, listen well to me. From today onwards, you are stained by conceptual thought. I have removed the illusion of grasping and being grasped. By opening the eye of wisdom awareness, look upon the mandala of self-awareness wisdom. Jñana vajra cakṣuḥ praveśaya phaṭ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Thus, remove the face covering. In this way, having newly obtained the eye of awareness wisdom, you see the mandala of the Bhagavan Immortal Life Deity without obscuration, which is in the space of the five consorts, above the four elements and Mount Meru. From the basis of the eight consciousness aggregates, the thirty-seven factors of enlightenment are all purified in their own form as the inexhaustible fruit, the nature of the five wheels of adornment, the great liberation palace, adorned and beautified in the center. A wish-fulfilling jewel throne, eight pure lands, eight-petaled lotus. On the mandala of the sun and moon of merit and wisdom, in the space of the five pure essences of the five elements, the five aggregates and five elements are purified, the Immortal Life Lord, the five families, the five consorts. Behind them, the four joys are purified, the four swift mothers. At the four gates, the four immeasurables are purified, the four gatekeepers. In the surroundings, the assembly of conceptual thoughts is purified in its place, surrounded by countless life deities, vidyadharas, deities, hermits, and protectors. Imagine that you are meeting the mandala with its support and supported as if it were manifest, and generate great faith, joy, and delight. Hūṃ hrīḥ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) Son, you are fortunate

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའི་རིགས༔ མ་རིག་བག་ཆགས་ང་ཡིས་བསལ༔ ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟོས༔ འདི་མཐོང་བག་ཆགས་འཁྲུལ་པ་དག༔ སྣོད་བཅུད་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན༔ ངེས་པའི་ཤེས་པས་རིག་ཚུགས་ཟུངས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་སིདྡྷི་ཧོ༔ དེ་རྣམས་
ཀྱིས་དབང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཕྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞུགས་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ལ་བུམ་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལ་འདུན་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛད་པར་ཞུ། གཞལ་ཡས་ཁང་འདིའི་ནམ་མཁའ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད༔ ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་རྫས་ཐོགས་ཏེ་ཕྱག་ལེན་མཛད༔ སེམས་དཔའ་སེམས་མ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་ཤིས་པ་བརྗོད༔ ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསལ་ཞིང་བསྲུང་བ་མཛད༔ དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་བྱེད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་སྣོད་འཇིག་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བུམ་པ་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་འགྲོ་དྲུག་རྣམ་པར་དག་པའི་བརྡར༔ ལྔ་ཚན་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་
དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཡེ་ཤེས་ཉེར་ལྔ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ཡིན་པས༔ བུམ་པའི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ནར་གྱིས་བྱུང་ནས༔ རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས༔ འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔ་གང༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔ འཁོར་ལོ་དང་ཚེ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་ཡི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ཚེ་འདི་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ དབང་ཡང་རབ་ཏུ་ཐོབ་གྱུར་ལ༔ སྲོག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སྤྱི་བོར་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བ

【汉语翻译】
具足的族姓啊！ 我已清除了无明的习气， 看啊，自明智慧的坛城！ 见到此，习气迷乱即会消除！ 器情是胜者的坛城。 以确定的智慧，抓住觉性的根基！ 获得咒语和手印的成就！ 班匝嘉纳曼达拉悉地吽！（藏文：བཛྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་སིདྡྷི་ཧོ།，梵文天城体：वज्रज्ञानमण्डलसिद्धि हो，梵文罗马拟音：vajrajñānamandalasiddhi ho，汉语字面意思：金刚智坛城成就 ）。 这些
是灌顶前行，内外进入之法都已成就。 进入后，为了显现灌顶，四种灌顶及其所依将依次发生。 首先，为了向上师化身的身相请求宝瓶灌顶，献上曼扎。 对此，请这样发愿： 在此宫殿的虚空和坛城内的虚空中，于五光的境界中，上师、本尊、空行、护法、长寿诸神众， 父亲们作灌顶之意念， 母亲们手持灌顶之物而行持， 勇士、勇母、空行们散花并说吉祥语， 忿怒尊、忿怒母和门神父母们，消除障碍并作守护， 白方护法的神和仙人们，说谛实力，发愿，仅仅通过灌顶，外器世界清净的宫殿与宝瓶之中， 内情众生六道清净的象征，五种五蕴和五种甘露，长寿佛的坛城，能依和所依，二十五种智慧身和任运成就的智慧， 因此，从宝瓶中，五种智慧甘露之流不断涌出， 从自己的顶门梵穴进入， 五轮之处充满， 观想获得身语意功德事业五种灌顶。 将法轮和长寿宝瓶置于头顶，如是说： 吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍） 头顶月轮中， 世尊毗卢遮那佛安住， 与普贤无二无别， 以彼之威力和加持， 具缘种姓的诸位， 此生极度稳固， 灌顶也极度获得， 寿命也极度稳固， 获得圆满的长寿灌顶， 嗡 佛陀 智慧 长寿 灌顶 嗡！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：ॐ बुद्धज्ञान आयुष्ये अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddhajñāna āyuṣe abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 佛陀 智慧 长寿 灌顶 嗡） 在头顶上进行佛陀无量寿的灌顶， 由愚痴所造成的罪障

【英语翻译】
Possessing lineage! I have removed the habits of ignorance, Look at the self-illuminating mandala of wisdom! Seeing this, the delusions of habit will be eliminated! The container and its contents are the mandala of the victorious ones. With definite knowledge, hold onto the foundation of awareness! Obtain the accomplishment of mantra and mudra! Vajrajnana Mandala Siddhi Ho! (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་མཎྜ་ལ་སིདྡྷི་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञानमण्डलसिद्धि हो, Sanskrit Roman transliteration: vajrajñānamandalasiddhi ho, Literal Chinese meaning: Vajra Wisdom Mandala Accomplishment Ho). These
are the preliminary practices for empowerment, and the practices of entering both internally and externally have been accomplished. After entering, in order to manifest the empowerment, the four empowerments and their supports will occur in sequence. First, in order to request the vase empowerment from the embodiment of the lama, offer a mandala. For this, please generate this aspiration: In the sky of this palace and in the sky within the mandala, in the realm of the five lights, the lamas, yidams, dakinis, protectors, and longevity deities, The fathers generate the intention of empowerment, The mothers hold the objects of empowerment and perform the practice, The heroes, heroines, and dakinis scatter flowers and speak auspicious words, The wrathful deities, wrathful mothers, and gatekeeper parents eliminate obstacles and provide protection, The gods and sages who protect the white side speak the power of truth, make aspirations, and merely through the empowerment, the external world, the pure palace and vase, In the symbol of the purification of the six realms of internal beings, the five aggregates and the five nectars, the mandala of the longevity deity, the support and the supported, the twenty-five wisdom bodies and the spontaneously accomplished wisdom, Therefore, from within the vase, a continuous stream of the nectar of the five wisdoms arises, Entering from the aperture of Brahma at the crown of one's head, The five places of the wheels are filled, Generate the faith of obtaining the five empowerments of body, speech, mind, qualities, and activity. Place the wheel and the longevity vase on the crown of the head and say this: Hum Hrih! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hum Hrih) In the moon disc at the crown of the head, The Bhagavan Vairochana abides, Inseparable from Samantabhadra, Through his power and blessing, May the fortunate sons of lineage, This life be utterly stable, May empowerment also be utterly obtained, May life also be utterly stable, May the longevity empowerment be perfectly complete, Om Buddha Jnana Ayushe Abhisincha Om! (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्धज्ञान आयुष्ये अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ buddhajñāna āyuṣe abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese meaning: Om Buddha Wisdom Longevity Empower Om) By bestowing the empowerment of Buddha Amitayus on the crown of the head, The sins and obscurations caused by ignorance

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ནས༔ ཕུང་པོའི་བདུད་དང་འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ༔ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བུདྡྷ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་སངས་རྒྱས༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོར་གནས་གྱུར་པའོ༔ པདྨ་དང་ཚེ་བུམ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྗགས་སྟེང་པདྨ་
འདབ་བརྒྱད་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བཞུགས༔ ན་བཟའ་དཀར་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་ཡི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ཚེ་འདི་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ དབང་ཡང་རབ་ཏུ་ཐོབ་གྱུར་ལ༔ སྲོག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་ནས༔ འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་གྲང་བ་ཆུ་སེར་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་ལ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ༔ འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་སངས་རྒྱས༔ མེའི་ཁམས་གོས་དཀར་མོར་གནས་གྱུར་པའོ༔ རྡོ་རྗེ་དང་ཚེ་བུམ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཞུགས༔ སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་ཡི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ཚེ་ཡང་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ དབང་ཡང་རབ་ཏུ་ཐོབ་གྱུར་ལ༔ སྲོག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་
རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ནས༔ ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་ཚད་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ༔ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་སངས་རྒྱས༔ ས་ཡི་ཁམས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་དུ་གནས་གྱུར་པའོ༔ རིན་པོ་ཆེ་དང་ཚེ་བུམ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་ཟུར་བརྒྱད་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་བཞུགས༔ མཱ་མ་ཀཱི་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་ཡི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ཚེ་འདི་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ དབང་ཡང་རབ་ཏུ་ཐོབ་གྱུར་ལ༔ སྲོག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག༔ སྭཱ་རཏྣ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ལྟེ་བར་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ང་རྒྱལ་ལས་གྱུར་པའི་སྡིག

【汉语翻译】
之后，从蕴魔和合而生的不顺品中获得彻底胜利，色蕴成佛为无量寿佛，安住于虚空界普贤母中。莲花和长寿宝瓶置于喉间，吽 舍（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。舌上莲花八瓣中，世尊无量光佛安住，与白衣无二无别，以此威力与加持，具缘种姓之子等，此生极坚固，权势亦极获得，寿命亦极坚固，长寿权势圆满具足。嗡 贝玛 嘉纳 阿玉瑟 阿比钦扎 阿（藏文，梵文天城体：ॐ पद्म ज्ञाना आयुषे अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：oṃ padma jñānā āyuṣe abhiṣiñca ā，汉语字面意思：嗡 莲花 智慧 寿命 灌顶 阿）。喉间莲花无量寿佛灌顶后，贪欲所生的罪障清净，从死主之魔和寒冷水肿所生的疾病等不顺品中获得彻底胜利，识蕴成佛为莲花无量寿佛，火界安住于白衣母中。金刚杵和长寿宝瓶置于心间，吽 舍（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。心中日轮中，世尊金刚萨埵安住，与佛眼无二无别，以此威力与加持，具缘种姓之子等，寿命亦极坚固，权势亦极获得，寿命亦极坚固，长寿权势圆满具足。吽 班杂 嘉纳 阿玉瑟 阿比钦扎 吽（藏文，梵文天城体：हुं वज्र ज्ञाना आयुषे अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：hūṃ vajra jñānā āyuṣe abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽 金刚 智慧 寿命 灌顶 吽）。心间金刚无量寿佛灌顶后，嗔恨所生的罪障全部清净，从烦恼之魔和发热所生的疾病不顺品中获得彻底胜利，分别识蕴成佛为金刚无量寿佛，地界安住于佛眼母中。珍宝和长寿宝瓶置于脐间，吽 舍（藏文，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。脐间珍宝八方中，世尊宝生佛安住，与玛玛格佛母无二无别，以此威力与加持，具缘种姓之子等，此生极坚固，权势亦极获得，寿命亦极坚固，长寿权势圆满具足。梭 惹那 嘉纳 阿玉瑟 阿比钦扎 梭（藏文，梵文天城体：स्वा रत्न ज्ञाना आयुषे अभिषिञ्च स्वा，梵文罗马拟音：svā ratna jñānā āyuṣe abhiṣiñca svā，汉语字面意思：梭 珍宝 智慧 寿命 灌顶 梭）。脐间珍宝无量寿佛灌顶后，我慢所生的罪

【英语翻译】
Then, having completely overcome the unfavorable conditions arising from the aggregates of demons and combinations, may the aggregate of form be enlightened as Buddha Amitayus, and may it abide in the realm of space as Samantabhadri. Place the lotus and the longevity vase at the throat. Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hrīḥ). On the eight petals of the lotus on the tongue, the Blessed One Amitabha resides, inseparable from the white robe. By the power and blessing of this, may the lives of the fortunate sons of the lineage be extremely stable, may they also obtain great power, may their lives also be extremely stable, and may they be perfectly endowed with longevity and power. Oṃ padma jñānā āyuṣe abhiṣiñca ā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म ज्ञाना आयुषे अभिषिञ्च आ, Sanskrit Romanization: oṃ padma jñānā āyuṣe abhiṣiñca ā, Chinese literal meaning: Oṃ Lotus Wisdom Longevity Empowerment Ā). By bestowing the empowerment of the lotus Amitayus at the throat, may the sins and obscurations arising from desire be purified, and may one completely overcome the unfavorable conditions such as the demons of the Lord of Death and the diseases arising from cold edema. May the aggregate of consciousness be enlightened as the lotus Amitayus, and may the element of fire abide in the white-robed mother. Place the vajra and the longevity vase at the heart. Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hrīḥ). In the center of the sun disc in the heart, the Blessed One Vajrasattva resides, inseparable from the Buddha's eye. By the power and blessing of this, may the lives of the fortunate sons of the lineage be extremely stable, may they also obtain great power, may their lives also be extremely stable, and may they be perfectly endowed with longevity and power. Hūṃ vajra jñānā āyuṣe abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं वज्र ज्ञाना आयुषे अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra jñānā āyuṣe abhiṣiñca hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ Vajra Wisdom Longevity Empowerment Hūṃ). By bestowing the empowerment of the vajra Amitayus at the heart, may all the sins and obscurations arising from hatred be purified, and may one completely overcome the unfavorable conditions such as the demons of affliction and the diseases arising from fever. May the aggregate of consciousness be enlightened as the vajra Amitayus, and may the element of earth abide in the Buddha's eye mother. Place the jewel and the longevity vase at the navel. Hūṃ hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हुं ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Chinese literal meaning: Hūṃ Hrīḥ). In the eight directions of the jewel at the navel, the Blessed One Ratnasambhava resides, inseparable from Mamaki. By the power and blessing of this, may the lives of the fortunate sons of the lineage be extremely stable, may they also obtain great power, may their lives also be extremely stable, and may they be perfectly endowed with longevity and power. Svā ratna jñānā āyuṣe abhiṣiñca svā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: स्वा रत्न ज्ञाना आयुषे अभिषिञ्च स्वा, Sanskrit Romanization: svā ratna jñānā āyuṣe abhiṣiñca svā, Chinese literal meaning: Svā Jewel Wisdom Longevity Empowerment Svā). By bestowing the empowerment of the jewel Amitayus at the navel, the sins arising from pride

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག༔ ལྷའི་བུའི་བདུད་དང་མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་གདོན་ལ་སོགས་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ༔ ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་སངས་རྒྱས༔ ཆུའི་ཁམས་མཱ་མ་ཀཱིར་གནས་གྱུར་པའོ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་ཚེ་བུམ་གསང་བར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གསང་བར་
རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལ༔ བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞུགས༔ དམ་ཚིག་སྒྲོལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ དེ་ཡི་མཐུ་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ཚེ་ཡང་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ དབང་ཡང་རབ་ཏུ་ཐོབ་གྱུར་ལ༔ སྲོག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་དབང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱ་ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ གསང་བར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་ནས༔ བདུད་བཞི་ལས་གྱུར་པ་དང་རླུང་ལས་གྱུར་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར་ཏེ༔ འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཀརྨ་ཚེ་དཔག་མེད་དུ་སངས་རྒྱས༔ རླུང་གི་ཁམས་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མར་གནས་གྱུར་པའོ༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་རྣམས་སྤྱི་བོར་བྱོན་པས་བུམ་དབང་ཐོབ༔ མགྲིན་པར་བྱུང་བས་གསང་དབང་ཐོབ༔ སྙིང་གར་བྱོན་པས་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ ལྟེ་བར་བྱོན་པས་ཚིག་དབང་ཐོབ༔ གསང་བར་བྱོན་པས་རིག་རྩལ་རྫོགས༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའོ༔ བདུད་རྩིས་ལུས་གནས་ཐམས་ཅད་གང༔ ཡར་ལུད་པས་སྤྱི་བོའི་གནས་ལྔར་འཁོར་ལོ་ལྔའི་ནང་དུ་བླ་མ་ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར༔ དེ་ལྟར་ཕྱི་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་སྒྲིབ་མཐའ་དག་
དག༔ སྣོད་བཅུད་ལྷར་བསྒོམ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས༔ འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་ལྡན་གྱི་ས་བོན་བཏབ༔ ཞི་བའི་ལས་མཐའ་དག་བྱེད་པ་དང༔ ཕྱི་མཆོད་བྱེད་པ་ལ་དབང༔ ས་བཅུའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལྡན་དུ་བྱས་པའོ༔ དེ་ནས་བླ་མ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་ལ་དབང་འདི་བསྐུར་ནའང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་མི་རུང་བས་འདི་ནས་དབང་མཇུག་གི་གཏོར་དབང་མན་ཆད་སྦྱར་རོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་གསང་བའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་བདག༔ བདག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང༔ ཡང་དག་ཉིད་དུ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ངག་སྨིན་ལོངས་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལན་གསུམ། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་

【汉语翻译】
一切障碍都得以清净！从天子魔和胆病所生的疾病邪魔等违逆之品中获得彻底胜利，感受蕴变成珍宝无量寿佛，水的界性转变为嘛嘛嘎佛母。金刚交杵和长寿宝瓶秘密安放，吽 舍！秘密地
于金刚交杵上，世尊不空成就佛安住。誓言度母与二无别，以其威力和加持力，愿具缘种姓的诸位之子，寿命也极稳固，权势也极获得，性命也极坚固，寿命权势圆满具足。哈 噶玛 嘉纳 阿玉瑟 阿比钦扎 哈！秘密地，以不空成就佛的灌顶，从嫉妒所生的罪障一切清净，从四魔所生和风所生的违逆之品中获得彻底胜利，行蕴变成噶玛无量寿佛，风的界性转变为誓言度母。甘露之流从顶门降临，获得宝瓶灌顶，从喉间降临，获得秘密灌顶，从心间降临，获得智慧灌顶，从脐间降临，获得语灌顶，从密处降临，智慧技艺圆满，获得金刚上师的灌顶。甘露充满身体所有部位，向上涌出，于顶门五处，在五轮之中，上师普贤五部如来父母以头严饰。如是以外宝瓶灌顶，身体的障碍全部清净，成为观修外器内情的有缘者，播下获得果位化身的有力种子，具有成办一切息灭事业的权能，有权进行外部供养，使相续具有十地的证悟。之后，向上师化身献上曼扎，作为获得宝瓶灌顶的酬谢。如果向普通人授予此灌顶，则不能授予前三灌顶，因此从这里开始附加灌顶结尾的朵玛灌顶。之后，向上师安住于报身自性献上曼扎，作为祈请秘密灌顶的供养。念诵此祈请文：吽 舍！怙主智慧甘露之主，祈请赐予我菩提心灌顶，真实无谬，加持语成熟为报身。念诵三遍。上师父母

【英语翻译】
May all obscurations be purified! Having completely triumphed over adverse forces such as the demons of the sons of gods and diseases and evil influences arising from bile, the aggregate of feeling is enlightened as the precious Amitayus, and the element of water is transformed into the abode of Mamaki. The vajra cross and the vase of longevity are placed secretly. Hūṃ hrīḥ! Secretly,
On the vajra cross, the Bhagavan Amoghasiddhi resides. Samaya Tara and the two are inseparable. Through its power and blessings, may the lives of the fortunate sons of the lineage be very stable, may they gain power, and may their lives be very firm. May they have perfect life and power! Hā karma jñāna āyuṣe abhiṣiñca hā! Secretly, by the empowerment of Amoghasiddhi, all sins and obscurations arising from jealousy are purified, and having completely triumphed over adverse forces arising from the four demons and arising from wind, the aggregate of formation is enlightened as Karma Amitayus, and the element of wind is transformed into the abode of Samaya Tara. As the streams of nectar come to the crown of the head, the vase empowerment is obtained. As it comes to the throat, the secret empowerment is obtained. As it comes to the heart, the wisdom empowerment is obtained. As it comes to the navel, the word empowerment is obtained. As it comes to the secret place, the wisdom and skill are perfected, and the empowerment of the vajra master is obtained. The nectar fills all the places of the body. As it rises upward, in the five places of the crown of the head, within the five chakras, the five families of Samantabhadra, father and mother, adorn the head. Thus, by the outer vase empowerment, all the obscurations of the body
are purified. One becomes fortunate to meditate on the outer world as a deity. The seed of power to obtain the fruit of the nirmanakaya is planted. One has the power to accomplish all peaceful activities and has the power to make outer offerings. The realization of the ten bhumis is made inherent in the lineage. Then, offer a mandala to the lama nirmanakaya as a reward for receiving the vase empowerment. If this empowerment is conferred on ordinary people, the first three empowerments should not be conferred, so from here on, add the torma empowerment at the end of the empowerment. Then, offer a mandala to the lama residing in the nature of the sambhogakaya as an offering for requesting the secret empowerment. Recite this prayer: Hūṃ hrīḥ! Protector, lord of the nectar of wisdom, please grant me the empowerment of bodhicitta, truly and without error. Bless my speech to mature into the sambhogakaya. Recite three times. Lama, father and mother.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་འཁོར་ལོ་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐོད་པའི་བདུད་རྩིར་བབས་ཏེ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་གནས་སོ་སོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཁོར་ལོ་གསང་བའི་རིགས་ལས་
བྱུང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ སྐུ་ཡི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་ངག་ཏུ་བླུད་པས། སྐུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་སྐུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཛིན་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ པདྨ་གསང་བའི་རིགས་ལས་བྱུང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ གསུང་གི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱཿཔདྨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མགྲིན་པར་བཞག་ཅིང་བླུད། གསུང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་གསུང་གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཛིན་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་རིགས་ལས་བྱུང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཐུགས་ཀྱི་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གར་བཞག་ཅིང་བླུད། ཐུགས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཛིན་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རིན་ཆེན་གསང་བའི་རིགས་ལས་བྱུང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཡོན་ཏན་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔
སྭཱ་རཏྣ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱ༔ ལྟེ་བར་བཞག་ཅིང་བླུད། ཡོན་ཏན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཛིན་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བའོ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ རལ་གྲི་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ ཕྲིན་ལས་རིགས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱ་ཀརྨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱ༔ གསང་བར་བཞག་ཅིང་བླུད། ཕྲིན་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཛིན་བརྗོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བའོ༔ བདུད་རྩི་ཁ་དོག་དཀར་དམར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔར་བྱུང་ཞིང་ངག་ཏུ་མྱང་བས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་གནས་བདུད་རྩ

【汉语翻译】
观想坛城的主尊为父母双运，在五轮中，五部父母双运的菩提心之流，降临于颅器的甘露中，融为一体，因此在各个部位灌顶，并赐予口中。请信受！ 吽 舍！所有如来的一切，从法轮秘密的种姓中生出。菩提心甘露之流，灌顶为身之种姓。嗡 佛陀 菩提 质达 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध बोधिचित्त अभिषिञ्च ॐ，梵文罗马拟音：oṃ buddha bodhicitta abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡，佛陀，菩提心，灌顶，嗡！）如是，将甘露置于顶门，并灌入口中。获得身的菩提心灌顶，能够执持、宣说身之不可思议的秘密。吽 舍！所有如来的一切，从莲花秘密的种姓中生出。菩提心甘露之流，灌顶为语之种姓。啊 莲花 菩提 质达 阿比钦扎 啊！（藏文：ཨཱཿཔདྨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः पद्म बोधिचित्त अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：āḥ padma bodhicitta abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：啊，莲花，菩提心，灌顶，啊！）置于喉间并灌入。获得语的菩提心灌顶，能够执持、宣说语之不可思议的秘密。吽 舍！所有如来的一切，从金刚秘密的种姓中生出。菩提心甘露之流，灌顶为意之种姓。吽 金刚 菩提 质达 阿比钦扎 吽！（藏文：ཧཱུྃ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ वज्र बोधिचित्त अभिषिञ्च हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ vajra bodhicitta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽，金刚，菩提心，灌顶，吽！）置于心间并灌入。获得意的菩提心灌顶，能够执持、宣说意之不可思议的秘密。吽 舍！所有如来的一切，从珍宝秘密的种姓中生出。菩提心甘露之流，灌顶为功德种姓。 梭 哈 珍宝 菩提 质达 阿比钦扎 梭 哈！（藏文：སྭཱ་རཏྣ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱཿ，梵文天城体：स्वा रत्न बोधिचित्त अभिषिञ्च स्वाः，梵文罗马拟音：svā ratna bodhicitta abhiṣiñca svāḥ，汉语字面意思：梭哈，珍宝，菩提心，灌顶，梭哈！）置于脐间并灌入。获得功德的菩提心灌顶，能够执持、宣说功德之不可思议的秘密。吽 舍！所有如来的一切，从宝剑秘密三者中生出。菩提心甘露之流，灌顶为事业种姓。哈 业 菩提 质达 阿比钦扎 哈！（藏文：ཧཱ་ཀརྨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ，梵文天城体：हा कर्म बोधिचित्त अभिषिञ्च हाः，梵文罗马拟音：hā karma bodhicitta abhiṣiñca hāḥ，汉语字面意思：哈，业，菩提心，灌顶，哈！）置于密处并灌入。获得事业菩提心灌顶，能够执持、宣说事业之不可思议的秘密。甘露的颜色为白色和红色，放射着五种智慧的光芒，显现在身体的五个部位，并在口中品尝，三脉五轮的部位甘露

【英语翻译】
Visualize the main deity of the mandala as the union of father and mother. In the five chakras, the stream of bodhicitta from the union of the five families of fathers and mothers descends into the nectar of the skull cup, merging into one taste. Therefore, empower each location and bestow it upon the tongue. Please have faith! Hūṃ hrīḥ! From the secret lineage of the wheel of all Buddhas arises the stream of bodhicitta nectar. Bestow empowerment into the lineage of the body. Oṃ Buddha Bodhicitta Abhiṣiñca Oṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध बोधिचित्त अभिषिञ्च ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ buddha bodhicitta abhiṣiñca oṃ, Literal Chinese Meaning: Om, Buddha, Bodhicitta, Abhisheka, Om!) Thus, placing the nectar on the crown of the head and pouring it into the mouth, one obtains the empowerment of the bodhicitta of the body, gaining the power to hold and express the inconceivable secrets of the body. Hūṃ hrīḥ! From the secret lineage of the lotus of all Buddhas arises the stream of bodhicitta nectar. Bestow empowerment into the lineage of speech. Āḥ Padma Bodhicitta Abhiṣiñca Āḥ! (Tibetan: ཨཱཿཔདྨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः पद्म बोधिचित्त अभिषिञ्च आः, Sanskrit Romanization: āḥ padma bodhicitta abhiṣiñca āḥ, Literal Chinese Meaning: Ah, Lotus, Bodhicitta, Abhisheka, Ah!) Placing it on the throat and pouring it in, one obtains the empowerment of the bodhicitta of speech, gaining the power to hold and express the inconceivable secrets of speech. Hūṃ hrīḥ! From the secret lineage of the vajra of all Buddhas arises the stream of bodhicitta nectar. Bestow empowerment into the lineage of mind. Hūṃ Vajra Bodhicitta Abhiṣiñca Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुँ वज्र बोधिचित्त अभिषिञ्च हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ vajra bodhicitta abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum, Vajra, Bodhicitta, Abhisheka, Hum!) Placing it on the heart and pouring it in, one obtains the empowerment of the bodhicitta of mind, gaining the power to hold and express the inconceivable secrets of mind. Hūṃ hrīḥ! From the secret lineage of the jewel of all Buddhas arises the stream of bodhicitta nectar. Bestow empowerment into the lineage of qualities. Svā Ratna Bodhicitta Abhiṣiñca Svāḥ! (Tibetan: སྭཱ་རཏྣ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སྭཱཿ, Sanskrit Devanagari: स्वा रत्न बोधिचित्त अभिषिञ्च स्वाः, Sanskrit Romanization: svā ratna bodhicitta abhiṣiñca svāḥ, Literal Chinese Meaning: Svaha, Jewel, Bodhicitta, Abhisheka, Svaha!) Placing it on the navel and pouring it in, one obtains the empowerment of the bodhicitta of qualities, gaining the power to hold and express the inconceivable secrets of qualities. Hūṃ hrīḥ! From the three secrets of the sword of all Buddhas arises the stream of bodhicitta nectar. Bestow empowerment into the lineage of activity. Hā Karma Bodhicitta Abhiṣiñca Hāḥ! (Tibetan: ཧཱ་ཀརྨ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: हा कर्म बोधिचित्त अभिषिञ्च हाः, Sanskrit Romanization: hā karma bodhicitta abhiṣiñca hāḥ, Literal Chinese Meaning: Ha, Karma, Bodhicitta, Abhisheka, Ha!) Placing it on the secret place and pouring it in, one obtains the empowerment of the bodhicitta of activity, gaining the power to hold and express the inconceivable secrets of activity. The nectar, with colors of white and red, radiating the light of the five wisdoms, appears in the five places of the body and is tasted in the mouth. The nectar in the places of the three channels and five chakras

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིས་གང་ཞིང་ནང་དབང་ཐོབ་པའོ༔ དེས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པ་ཐོབ༔ སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་བལྟ་ཞིང་ནཱ་དའི་དབྱངས་བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང༔ འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་གྱུར༔ བཅུ་གཉིས་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་གྱི་ས་ལ་སྤྱོད༔ རྒྱས་པའི་ལས་དང་ནང་མཆོད་བྱེད་པ་ལ་དབང་བར་བྱས་སོ༔ བླ་མ་ལོངས་སྐུར་ནང་གསང་བ་བདུད་རྩིའི་དབང་ཐོབ་པའི་
གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ཤེར་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བདག༔ ཟུང་འཇུག་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ བདག་ལ་ཡང་དག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ སེམས་སྨིན་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་མཛོད༔ ལན་གསུམ། མེ་ལོང་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཆར་བ་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་ཡབ་ཡིན་ཏེ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ནི་ཤེས་རབ་ཡུམ༔ སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་སྐུ༔ རིག་ཚོར་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས༔ འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་མཉམ་སྦྱོར་བས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་འཛིན་མེད་གསལ༔ ཟུང་འཇུག་རོལ་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཾ་ཧཱ༔ མཱུཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཡཱ་མི༔ ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་ཡ་ཧཾ༔ ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བསྐུར་ནས། འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་འཇུག་སྣང་སྟོང་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་ལམ་སྤྱད་པས༔ འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་གི་རོལ་པ་མཛད་པས༔ དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཁམས་དྭངས་མའི་བདུད་རྩི་མར་འཛགས་ཤིང༔ ཡས་བབས་
ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་དང༔ མས་ཡར་འབར་ཞིང་བསྐྱོད་པས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི༔ གཙུག་ཏོར་ནོར་བུར་སོན་ཏེ་ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་དང་བཅས་པའི་རྟོག་ཚོགས་རང་སར་གྲོལ༔ སེམས་ཉིད་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས༔ འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ༔ གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ཕྱག་ཆེན་བསྒོམ་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས༔ བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་བཅུ་བཞི་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ས་ནོན༔ ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་ས་བོན་བཞག༔ དབང་གི་ལས་དང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ་བར་དབང་བའོ༔ བླ་མ་ཆོས་སྐུར་གསང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་བླ་མ་

【汉语翻译】
，并且获得了内灌顶。由此获得了秘密灌顶。有权将声音视为空性，修习那达音声的近修、修法、大修的念诵。结果是获得了圆满受用身。行持于十二不染莲花之地。被赋予了进行增益事业和内供的权力。为了感谢上师化为报身，获得内部秘密甘露灌顶，献上曼荼罗。之后，为了请求上师安住于法身的自性中，给予智慧灌顶，献上曼荼罗。念诵此祈请文： 吽 舍！上师大乐智慧之主！ 双运俱生智慧大！ 请为我真实指示！ 使心成熟，使心性成为法身！ 三遍。在镜子中显示智慧的智慧身显现，吽 舍！ 五蕴即是父！ 五大是智慧母！ 诸根是勇士勇母之身！ 明觉是忿怒尊和忿怒母！ 在轮涅处所中平等结合， 安乐空性智慧无执显现！ 愿获得双运游戏的灌顶！ 吽 嗡 梭 阿 吽！ 穆 朗 玛 邦 当！ 阿努拉嘎纳 亚弥！ 阿努拉嘎纳 亚杭！ 萨玛雅 霍！ 萨玛雅 萨当！ 扎 吽 邦 霍！ 阿比钦扎 吽！ 如此灌顶后，以三种认识修习等入，观修空性结合七支的道，在五轮处所中，五部如来父母主眷一切都进行双运的游戏，以四喜的次第，清净明点的甘露向下滴落，以上降的四喜，以及下升燃烧运行的下固四喜，到达顶髻宝珠，证得无漏道究竟，信解获得无变大乐究竟。 如此，通过智慧智慧的灌顶，心的显现门以及念头都解脱于自处，心性证悟为自明智慧，获得法身之果，成为修持实相义大手印的具缘者，镇伏十三金刚持和十四密严刹土之地，种下报身五智圆满的种子，有权进行灌顶的事业和秘密的供养。为了感谢上师化为法身，获得秘密大乐灌顶，献上曼荼罗。之后，上师

【英语翻译】
, and obtained the inner empowerment. Thus, the secret empowerment was obtained. One has the authority to view sound as emptiness and to practice the recitation of Nada sound's approach, close approach, accomplishment, and great accomplishment. The result is that one becomes able to obtain the Sambhogakaya. One abides in the twelfth undefiled lotus ground. One is empowered to perform increasing activities and inner offering. To thank the Lama for transforming into the Sambhogakaya and receiving the inner secret nectar empowerment, offer a mandala. Then, to request the Lama to abide in the nature of the Dharmakaya and to grant the wisdom empowerment, offer a mandala. Recite this supplication: Hūṃ hrīḥ! Lama, Lord of Great Bliss Wisdom! Coemergent wisdom of union! Please truly show me! Ripen the mind, make the mind itself the Dharmakaya! Three times. Showing the appearance of the wisdom body of wisdom in the mirror, Hūṃ hrīḥ! The five aggregates are the father! The five elements are the wisdom mother! The sense organs are the bodies of heroes and heroines! Awareness is the wrathful deities and wrathful mothers! By uniting equally in the place of the mandala, Bliss-emptiness wisdom, ungrasping, is clear! May I obtain the empowerment of the play of union! Hūṃ oṃ svā āṃ hā! Mūṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ! Anurāgaṇa yāmi! Anurāgaṇa yahaṃ! Samaya ho! Samaya satvaṃ! Jaḥ hūṃ vaṃ ho! Abhiṣiñca hūṃ! After bestowing thus, by practicing the path of union with three recognitions, appearance-emptiness union with seven branches, in the five chakra places, the five families, father and mother, main and retinue, all perform the play of union, by the progression of the four joys, the nectar of pure essence drips downwards, the four joys of descending upwards, and the four joys of lower stability by ascending, burning, and moving downwards, reaching the crown jewel, attaining the ultimate stainless path, believe that the unchanging bliss is ultimately attained. Thus, by bestowing the empowerment of wisdom and knowledge, the mind's manifestation door and thoughts are liberated in their own place, the mind itself is realized as self-aware wisdom, the fruit of Dharmakaya is obtained, one becomes a fortunate one to meditate on the great seal of the meaning of reality, subduing the thirteenth Vajradhara and the fourteenth Akaniṣṭha realm, planting the seed of the Sambhogakaya with five wisdoms, one has the authority to perform the activities of empowerment and secret offerings. To thank the Lama for transforming into the Dharmakaya and receiving the secret great bliss empowerment, offer a mandala. Then, the Lama

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུར་བཞུགས་པ་ལ་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ རིག་རྩལ་ཡེ་ཤེས་དོན་རྟོགས་མཛོད༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་འབྲས་བུའི་དབང༔ བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད་དོན་དབང་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། ཤེལ་བསྟན་ལ། ཨ༔ གནས་
ལུགས་གཞི་ཡི་ངོ་བོ་སྟེ༔ རང་རིག་བློ་འདས་བསམ་བརྗོད་བྲལ༔ མན་ཤེལ་ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་ལོ༔ གཞི་དོན་ལྟ་བའི་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མན་ཤེལ་ལ་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པར་གསལ་བ་བཞིན་དུ་གནས་ལུགས་ཀྱི་གཞི་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཀློང་ནས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག༔ མར་མེ་བསྟན་ལ། ཨོཾ༔ གཞི་དོན་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བྲལ༔ ངང་གིས་གསལ་ལ་གཟུང་འཛིན་མེད༔ སོ་མ་རང་མདངས་ལྷུག་པའི་ངང༔ གསལ་སྟོང་ལམ་བསྒོམ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ མར་མེ་དེ་ཉིད་རྐྱེན་དུ་མ་ཚོགས་ཀྱང་བློ་འདས་སུ་གསལ་བ་ལྟར༔ ཚོགས་དྲུག་གི་འཆར་སྒོ་ཇི་ལྟར་དྲགས་ཀྱང་རིག་པ་རང་གསལ་བའི་བརྡ་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག༔ མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཧཱུྃ༔ དོན་དམ་སྤྱོད་པ་དགག་སྒྲུབ་མེད༔ མེ་ལོང་ནང་ཤར་གཟུགས་སྣང་ཀུན༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་རྐྱེན་གཉིས་འཛིན་བྲལ༔ སྤྱོད་པ་ཤར་གྲོལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་གཟུགས་སྣང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་ཤར་རུང༔ མེ་ལོང་རང་ལའང་གཟུང་འཛིན་མེད༔ གཟུགས་སྣང་རྣམས་ལའང་གཟུང་འཛིན་མེད༔ དེ་བཞིན་དུ་རིག་པའི་ཀློང་ནས་འཆར་
སྒོ་དུ་མར་སྣང་ཡང༔ རིག་པ་ལ་ཡང་ཨ་འཐས་འཛིན་པ་མེད༔ འཆར་སྒོ་ལ་ཡང་ཨ་འཐས་འཛིན་ཞེན་མེད་པར་གྲོལ་བའི་བརྡར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་བསྟན་ལ། ཧྲཱི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཅན༔ ཡོངས་ཁྱབ་ཆེན་པོ་འདུས་མ་བྱས༔ རང་བྱུང་རང་གནས་རང་གསལ་ངང༔ བརྡ་དོན་ངོ་སྤྲོད་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ རྨ་བྱའི་སྒྲོ་མདོངས་འདིའི་མདོངས་ལྔ་ལྡན་འདི་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ༔ རང་བྱུང་དུ་ཤར་ལ་རང་གྲོལ་དུ་གནས༔ རང་སར་གསལ་ལ་དྭངས་པ་བཞིན་དུ༔ རང་རིག་པའི་ཀློང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རང་བྱུང་དུ་རང་གསལ་རང་ལ་གནས༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་ནམ་རྟོགས་པ་ཙམ་ན་འབྲས་བུ་ལོགས་སུ་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་དེ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྡ་དོན་ངོ་ས

【汉语翻译】
为安住于三身无别自性之身，献上曼扎以求得第四灌顶。请复诵此祈请文： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 五身自性金刚持，证悟智慧之精妙， 观修之行及果之灌， 请赐表诠义灌顶！ 三遍。 示以水晶： 阿 (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)！ 实相乃是基之体性， 自明离念绝思言， 水晶内外皆通透， 赐予基义见之灌顶！ 阿 阿 阿 阿毗钦扎 阿 (藏文：ཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः आः आः अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：āḥ āḥ āḥ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：啊 啊 啊 灌顶 啊)！ 犹如水晶无有遮蔽般清澈，愿能了悟从实相之基，无有偏颇之界限中生出一切之义！ 示以蜡烛： 嗡 (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！ 基义离于修与能修， 自然明澈无有能取所取， 索玛自身光彩洋溢之态， 赐予明空道修之灌顶！ 嗡 嗡 嗡 阿毗钦扎 嗡 (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ，梵文天城体：ओँ ओँ ओँ अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡 灌顶 嗡)！ 犹如蜡烛本身，即使不具足因缘亦能于离念中明澈一般，无论六识之显现如何强烈，愿能了悟觉性自明之表诠义！ 示以镜子： 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ 胜义行持无有取舍， 镜中显现诸般影像， 离于境与境缘之二取， 赐予行持任运解脱之灌顶！ 吽 吽 吽 阿毗钦扎 吽 (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं हूं हूं अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 灌顶 吽)！ 犹如镜中显现诸多不同影像，然镜子本身无有能取所取，诸般影像亦无有能取所取。 同样，虽从觉性之界限中显现诸多显现，然觉性亦无有执着，显现亦无有执着而解脱，愿能知晓此表诠！ 示以孔雀翎： 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 觉性具有智慧之精华， 遍布广大无为法， 自生自住自明之态， 赐予表诠义之灌顶！ 嗡 阿 吽 阿毗钦扎 舍 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूं अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 灌顶 舍)！ 此孔雀翎之五彩斑斓并非人为造作，乃是自生而显现，自解脱而安住，如其自身明澈清净一般，于自明觉性之界限中，五智自生、自明、安住于自身。 愿能了悟五身、五智等皆是自明！ 如是何时证悟，尔时无需另行修证果位，是为成就无生无死之智慧金刚寿。 此即是彼之表诠义

【英语翻译】
To abide in the body of the nature of the indivisibility of the three bodies, offer the mandala as the merit for requesting the fourth empowerment. Please repeat this supplication: Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ Vajradhara, the essence of the five bodies, Bestow the realization of the meaning of skillful means and wisdom! The empowerment of view, meditation, conduct, and fruition, Grant the empowerment of meaning that introduces symbols! Three times. Showing the crystal: A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)！ The nature of reality is the essence of the ground, Self-awareness is beyond mind, beyond thought and expression, The crystal is transparent inside and out, Grant the empowerment of the view of the ground meaning! Āḥ Āḥ Āḥ Abhiṣiñca Āḥ (藏文：ཨཱཿཨཱཿཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：आः आः आः अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：āḥ āḥ āḥ abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：啊 啊 啊 灌顶 啊)！ Just as the crystal is clear without obscurations, may you understand the meaning of all things arising from the expanse of the ground of reality, without partiality! Showing the candle: Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡)！ The ground meaning is free from meditator and meditation, Naturally clear, without grasping, The state of Soma's own radiance flowing freely, Grant the empowerment of meditating on the clear light path! Oṃ Oṃ Oṃ Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ，梵文天城体：ओँ ओँ ओँ अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：oṃ oṃ oṃ abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：嗡 嗡 嗡 灌顶 嗡)！ Just as the candle itself is clear beyond mind even without the accumulation of conditions, no matter how strong the arising of the six aggregates, may you understand the symbolic meaning of the self-clarity of awareness! Showing the mirror: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！ Ultimate conduct is without acceptance or rejection, All the images appearing in the mirror, Free from grasping at object and object-condition, Grant the empowerment of conduct, spontaneous liberation! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं हूं हूं अभिषिञ्च हूं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ hūṃ abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：吽 吽 吽 灌顶 吽)！ Just as many different images appear in the mirror, but the mirror itself has no grasping, and the images also have no grasping, similarly, although many appearances arise from the expanse of awareness, awareness itself has no clinging, and the appearances are also liberated without clinging, may you understand this symbol! Showing the peacock feather: Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ Awareness has the essence of wisdom, Vastly pervasive, unconditioned, The state of self-arising, self-abiding, self-illuminating, Grant the empowerment of introducing the symbolic meaning! Oṃ Āḥ Hūṃ Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ओँ आः हूं अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 灌顶 舍)！ The five colors of this peacock feather are not made, but arise spontaneously and abide in self-liberation, just as it is clear and pure in itself, in the expanse of self-awareness, the five wisdoms arise spontaneously, self-illuminate, and abide in themselves. May you realize that the five bodies, the five wisdoms, and so on, are self-awareness! When you realize this, there is no need to separately accomplish the fruition, it is called the accomplishment of the wisdom vajra life, which is without birth and death. This is the symbolic meaning of that very thing.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ྤྲོད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ ཡིད་དཔྱོད་བློ་ཡི་དྲི་མ་དག༔ གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་དོན་རྟོགས༔ ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པའི་གདིང་དང་ལྡན༔ ཀུན་བཟང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ས་ཡན་ནོན༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ དྲག་པོའི་ལས་དང་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་བྱེད་པ་ལ་དབང་བའོ༔ བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུར་བཞི་པ་དོན་གྱི་དབང་ཐོབ་པའི་
གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ནས་ཚེ་རྟེན་ཟན་བུམ་དང་། མདའ་དར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བསྐྱེད་པས་མི་ནུབ་ཚེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་དང༔ བཅིངས་པས་འབྲལ་མེད་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད༔ བརྟན་པས་མི་གཡོ་རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོ་སྟེ༔ སྤྲོས་པ་མེད་པར་ཁམས་གསུམ་བཀྲག་དང་ལྡན༔ སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གནས་ལྔར་གཏུགས་ཤིང་། ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཀྱི་ཚེ་བཀྲག་བསྡུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལྔར་བསྟིམས་པས༔ འབྱུང་བ་ལྔའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཐིམ་པས༔ མི་ཤིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ནས་རྫས་བརྒྱད་རྟགས་བརྒྱད་སྣ་བདུན་རྣམས་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ཚེ་ནི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྟིམ༔ ལྗགས་སྟེང་པདྨའི་ཚེ་ནི་ཞལ་གྱི་ནང་དུ་བསྟིམ༔ འགག་མེད་་་དུང་དཀར།གསུང་གི་ཚེ་ནི་མགྲིན་པའི་དབུས་སུ་བསྟིམ༔ སྐྱེ་ཤི་མེད་པའི་་་དཔལ་བེའུ།ཚེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམ༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་་་གསེར་ཉ།ཚེ་ནི་སྲོག་རྩའི་དབུས་སུ་བསྟིམ༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་་་བུམ་པ།ཚེ་ནི་སྲོག་རྩའི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམ༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་་་གདུགས།ཚེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ༔
མི་ལྡོག་རྡོ་རྗེའི་་་འཁོར་ལོ།་ཚེ་ནི་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་བསྟིམ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཀྱི༔ ཚེ་ཉམས་ཐམས་ཅད་སོས་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་ལུས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་བཞག་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཚེ་བསོད་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་ཕྱེ་སྡུད་པ་ལྟར་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་ལེགས་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་ཚེའི་རིལ་བུ་དང་ཆང་དང་མདའ་དར་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་འདི་ས་ལ་ཉམས་ན་ཟན་ལ་བསྟིམ༔ ཆུ་ལ་ཉམས་ན་ཆང་ལ་བསྟིམ༔ རྡོ་ལ་ཉམས་ན་སྣོད་ལ་བསྟིམ༔ མེ་ལ་ཉམས་ན་དྲོད་ལ་བསྟིམ༔ ཤིང་ལ་ཉམས་ན་མདའ་ལ་བསྟིམ༔ རུས་ལ་ཉམས་ན་མདེའུར་བསྟིམ༔ རླུང་ལ་ཉམས་ན་སྒྲོ་ལ་

【汉语翻译】
通过赐予灌顶，使意念智慧的垢染得以清除，证悟基道果之义，具备见修行果的定解，提升至普贤无别的境界，获得法身之果。有权进行猛厉事业和合解脱之供养。上师是第四法身，为了获得有意义的灌顶，献上曼扎。然后手持寿命依物食子宝瓶和箭幡，吽 舍，生起不灭寿命之胜幢，系缚不离金刚连珠，稳固不动须弥山王，无有戏论三界焕发光彩，赐予具缘者寿命之成就。嗡 阿 吽 舍 巴林达 阿 瑜 贝 扎 萨 瓦 悉 地 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ आः हूँ ह्रीः बलिंता आयुःपुण्ये सर्व सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ baliṃtā āyuḥpuṇye sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 舍，供物，寿命，福德，一切，成就，吽），如是触及五处，将外器内情的寿命光彩收摄，融入身体五处，五大之精华全部融入五蕴，观想成为不坏金刚之身。然后手持八吉祥物、八瑞相、七宝，吽 舍，不灭胜幢之寿命融入顶门梵穴，舌尖莲花之寿命融入口中，无碍海螺之寿命融入喉间（藏文：དུང་དཀར།），无生死吉祥结之寿命融入心间（藏文：དཔལ་བེའུ།），不死金刚金鱼之寿命融入命脉中央（藏文：གསེར་ཉ།），无聚无散宝瓶之寿命融入命脉中央（藏文：བུམ་པ།），不变雍仲伞之寿命融入眉间（藏文：གདུགས།），不退金刚轮之寿命融入脚掌（藏文：འཁོར་ལོ།），祈愿具缘种姓之子，所有寿命衰损皆得恢复，班杂 阿 瑜 嘉 纳 萨 瓦 谛 扎 连（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་ཏིཥྛ་ལྷན༔，梵文天城体：वज्र आयुर्ज्ञान सर्व तिष्ठ लहन्，梵文罗马拟音：vajra āyurjñāna sarva tiṣṭha lahan，汉语字面意思：金刚 寿命 智慧 一切 安住 连），如是安放于身体各处，观想如同磁石吸铁粉般，将世间界的财富、寿命、福德、光彩、威严、吉祥，全部通过吉祥物收摄，融入自身，从而具足一切善妙。然后手持寿命丸、酒和箭幡，吽 舍，此寿命若在地衰损则融入食子，若在水衰损则融入酒，若在石衰损则融入器皿，若在火衰损则融入暖热，若在木衰损则融入箭，若在骨衰损则融入箭镞，若在风衰损则融入翎毛。

【英语翻译】
Through bestowing the empowerment of proda, may the stains of mind and wisdom be cleared away, may the meaning of the ground, path, and fruition be realized, may one possess the conviction of view, meditation, and conduct, may one ascend to the state of Samantabhadra's inseparability, and may one attain the fruit of the Dharmakaya. May one have the authority to perform fierce activities and the offering of union and liberation. The Lama is the fourth Dharmakaya, and in gratitude for receiving the meaningful empowerment, offer a mandala. Then, holding the life-sustaining torma vase and arrow banner, Hūṃ Hrīḥ, generate the indestructible victory banner of life, the inseparable Vajra rosary, the stable and immovable Mount Meru, without elaboration, the three realms radiate with splendor, bestow the accomplishment of life upon the fortunate ones. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Baliṃtā Āyuḥ Puṇye Sarva Siddhi Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབ་ལིཾ་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ ह्रीः बलिंता आयुःपुण्ये सर्व सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hrīḥ baliṃtā āyuḥpuṇye sarva siddhi hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum Hrih, Offering, Life, Merit, All, Accomplishment, Hum), thus touching the five places. Gather the life radiance of the outer vessel and inner essence, and dissolve it into the five places of the body. All the essence of the five elements dissolves into the five aggregates. Visualize that you have become an indestructible Vajra body. Then, holding the eight auspicious symbols, the eight emblems, and the seven treasures, Hūṃ Hrīḥ, dissolve the life of the indestructible victory banner into the crown of the head, dissolve the life of the lotus on the tip of the tongue into the mouth, dissolve the life of the unobstructed conch shell into the center of the throat, dissolve the life of the auspicious knot without birth and death into the heart center, dissolve the life of the immortal Vajra golden fish into the center of the life vein, dissolve the life of the inseparable vase into the center of the life vein, dissolve the life of the unchanging swastika umbrella into the space of the forehead, dissolve the life of the irreversible Vajra wheel into the soles of the feet. May all the life deficiencies of the fortunate sons of the lineage be restored. Vajra Āyurjñāna Sarva Tiṣṭha Lahan (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་ཏིཥྛ་ལྷན༔, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुर्ज्ञान सर्व तिष्ठ लहन्, Sanskrit Romanization: vajra āyurjñāna sarva tiṣṭha lahan, Literal Chinese Meaning: Vajra Life Wisdom All Abide Lahan), thus placing them in the places of the body. Like a magnet attracting iron filings, gather all the wealth, life, fortune, radiance, splendor, auspiciousness, and goodness of the world realm with the auspicious substances, and dissolve them into oneself, thus thinking that one is endowed with all goodness. Then, holding the life pill, alcohol, and arrow banner, Hūṃ Hrīḥ, if this life is depleted on the earth, dissolve it into the torma; if it is depleted in the water, dissolve it into the alcohol; if it is depleted in the stone, dissolve it into the vessel; if it is depleted in the fire, dissolve it into the warmth; if it is depleted in the wood, dissolve it into the arrow; if it is depleted in the bone, dissolve it into the arrowhead; if it is depleted in the wind, dissolve it into the feather.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
བསྟིམ༔ མདངས་ལ་ཉམས་ན་དར་ལ་བསྟིམ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ཡི༔ ཚེ་ཉམས་མ་ལུས་སོས་གྱུར་ཅིག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་མྱངས་པས་འབྱུང་བ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་བཅུད་ལུས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ནས་མདའ་དར་ཐུགས་ཀར་གྱེན་ལངས་སུ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྨྱུག་མའི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་རྒྱས་དར་
སྲིངས་ལ༔ མདའ་སྒྲོ་གསུང་གི་ཕྱག་རྒྱས་འཕང་སྟོད་ཅིག༔ མདེའུ་རྩེ་ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ངར་ཐོགས་ལ༔ དར་ཚོན་ཡོན་ཏན་ཕྱག་རྒྱས་མངའ་གསོལ་ཅིག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རཏྣས་བརྒྱན༔ ཚེ་བརྟན་ཕྲིན་ལས་ཕྱག་རྒྱས་འདིར་འདུས་ལ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པས། མདའ་དར་སྲོག་རྟེན་གྱི་དབང་བསྐུར་པས༔ དབུ་མའི་ནང་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཀྱིས་གང་བར་མོས་ཤིག༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཅིག་པ་རྩེ་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ༔ བཞི་པ་གར་མཁན་མཆོག་གི་རྒྱ༔ ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྒྱ༔ དྲུག་པ་རྟ་མཆོག་དབང་གི་རྒྱ༔ བདུན་པ་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཚེ་སྦས་པས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་དགྲར་ལངས་ཀྱང༔ དེ་ལ་བཟུང་ཞིང་བཏག་ཏུ་མེད༔ དེ་ལ་བསད་ཅིང་བཅད་དུ་མེད༔ དེ་ལ་དབྲི་ཞིང་བཀོལ་དུ་མེད༔ ལྷ་མོ་བཞི་ཡིས་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ དེ་ཡིས་ཚེ་ཡི་དཔལ་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ཡིས་སྲོག་གི་མདངས་གསལ་ལོ༔ ཚེ་དབང་སྩོལ་ཅིག་སྲོག་དབང་སྐྱོབས༔ དབང་ཆེན་སྐུར་
ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཅེས་པས་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྒྱ་ནན་དུ་བཏབ་པས༔ བདུད་བཞིའི་དཔུང་གིས་བཤིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཐ་ཚིག་གོ༔ ལུས་ཀྱི་པགས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཏུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཞི་པ་དཀར་སྔོ་དམར་བ༔ ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ༔ འོག་མ་གཉིས་མདའ་གཞུ་འཛིན་པ༔ ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ནས་བདུད་ཀྱི་དཔུང་ཚོགས་ཕམ་པར་མཛད་པ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་བསྲུང་བར་གྱུར༔ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་ཚིག་གི་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་པ་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ན་མོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣ

【汉语翻译】
融入。光彩若衰退，融入于幡。有缘种姓之子，所有衰退之寿命，悉皆恢复吧。（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：वज्र आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：vajra āyurjñāna sarva siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：金刚，寿命，智慧，一切，成就，果，吽！）如是，以享用长寿丸与长寿酒，观想外器内情之精华融入于身。之后，将箭幡竖立于心间。吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽，舍！）
以竹身之身印，伸展幡。以箭翎之语印，向上射。以箭头之心印，执持箭杆。以幡之彩线功德印，赐予权位。明镜具足五智，以珍宝严饰。长寿事业手印集聚于此。祈请赐予不死寿命之成就。（藏文：ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ रु रु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचनि सर्व अर्थ साध वज्र आयुषे आ आ，梵文罗马拟音：oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādha vajra āyuṣe ā ā，汉语字面意思：嗡，急速，急速，光芒，燃烧，安住，成就，光明，一切，义，成办，金刚，寿命，啊，啊！）以此，以箭幡作寿命命根之灌顶。观想中脉之中，充满清净五智之光。持金刚交杵。吽 舍。（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुँ ह्री，梵文罗马拟音：hūṃ hrī，汉语字面意思：吽，舍！）
一者，独一顶髻之心印。二者，方便与智慧印。三者，身语意之印。四者，舞者殊胜之印。五者，五智之印。六者，骏马权位之印。七者，法性法界之印。于法性法界中隐藏寿命，三世诸佛纵为敌，亦无法擒拿与束缚。亦无法杀害与斩断。亦无法减少与使用。四天女以印封印。以此增益寿命之光彩。以此明亮生命之光泽。祈请赐予寿命之权位，救护生命之权势。大权降临，大加持降下。（藏文：བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：वज्र आयुर्ज्ञान भ्रूँ भ्रूँ，梵文罗马拟音：vajra āyurjñāna bhrūṃ bhrūṃ，汉语字面意思：金刚，寿命，智慧，种字，种字！）以此，以安住实相智慧之寿命，以金刚燃烧而严密封印。四魔之军队亦无法摧毁之誓言也。身体之皮肤化为金刚之铠甲，于所有金刚之脐轮中。忿怒尊马头明王，三面四臂，白色蓝色红色。前两手持金刚与莲花。下两手持箭弓。面朝外视，降伏魔之军队。化身与再化身一同守护。之后，祈请坛城之主，诸佛与佛子等，以真实语之祈愿与吉祥之语，使善妙之景象广大且恒常。顶礼。三世诸佛

【英语翻译】
Merge. If the radiance diminishes, merge into the banner. May the life force of this fortunate son of noble lineage, all that has diminished, be restored! (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुर्ज्ञान सर्व सिद्धि फल हूँ, Sanskrit Romanization: vajra āyurjñāna sarva siddhi phala hūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra, Life, Wisdom, All, Accomplishment, Fruit, Hum!) Thus, by partaking of the longevity pills and longevity wine, contemplate that the essence of the outer world and inner beings merges into the body. Then, place the arrow-banner upright at the heart. Hum Hrih. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्री, Sanskrit Romanization: hūṃ hrī, Literal Chinese Meaning: Hum, Hrih!)
With the body mudra of the bamboo, extend the banner. With the speech mudra of the arrow feathers, shoot upwards. With the mind mudra of the arrowhead, hold the shaft firmly. With the quality mudra of the banner's colored threads, bestow dominion. The mirror possessing the five wisdoms, adorned with jewels. The longevity activity mudra gathers here. Grant the actual attainment of immortal life! (Tibetan: ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨ་ཨཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ रु रु स्फुरु ज्वल तिष्ठ सिद्धि लोचनि सर्व अर्थ साध वज्र आयुषे आ आ, Sanskrit Romanization: oṃ ru ru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locani sarva artha sādha vajra āyuṣe ā ā, Literal Chinese Meaning: Om, Swift, Swift, Radiate, Blaze, Abide, Accomplishment, Illuminating, All, Meaning, Accomplish, Vajra, Life, Ah, Ah!) By this, through the empowerment of the arrow-banner as the life-support, contemplate that the entire central channel is filled with the pure light of the five wisdoms. Hold the vajra crossed. Hum Hrih. (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्री, Sanskrit Romanization: hūṃ hrī, Literal Chinese Meaning: Hum, Hrih!)
One, the single topknot of the heart mudra. Two, the method and wisdom mudra. Three, the body, speech, and mind mudra. Four, the supreme dancer's mudra. Five, the five wisdoms' mudra. Six, the excellent horse's power mudra. Seven, the dharma nature's sphere mudra. By concealing life in the dharma nature's sphere, even if the Buddhas of the three times rise as enemies, it cannot be seized or bound. It cannot be killed or severed. It cannot be diminished or used. The four goddesses have sealed it. By this, the glory of life is increased. By this, the radiance of life is illuminated. Grant the power of life, protect the power of life. Bestow great power, send down great blessings. (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: वज्र आयुर्ज्ञान भ्रूँ भ्रूँ, Sanskrit Romanization: vajra āyurjñāna bhrūṃ bhrūṃ, Literal Chinese Meaning: Vajra, Life, Wisdom, Bhrum, Bhrum!) By this, the life of the wisdom of reality is sealed tightly with the burning vajra. It is a vow that cannot be destroyed by the armies of the four maras. The skin of the body is transformed into vajra armor, and in all the vajra navels. The wrathful Hayagriva, with three faces and four arms, white, blue, and red. The first two hands hold a vajra and a lotus. The lower two hands hold a bow and arrow. Looking outwards, he defeats the armies of demons. Emanations and further emanations protect together. Then, pray that the mandala lord, the Buddhas and Bodhisattvas, with words of truth and auspicious words, may the vast and constant vision of goodness pervade. Homage. Buddhas of the three times.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི༔ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཚེ་བུམ་འདིས༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྱིན་རླབས་ཚེ་བུམ་འདིས༔ སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དངོས་སུ་ཚང་བ་འདིས༔ ཚོགས་
བརྒྱད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཐུགས་ཀྱི་དཔལ་བེའུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདིས༔ སྐྱེ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཕྱག་མཚན་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་སྣང་བ་འདིས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ བླ་མེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤར་བ་འདིས༔ མི་འགྱུར་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཆོས་སྐུ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ སྐྱེ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤར་བ་འདིས༔ མི་ནུབ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ལོངས་སྐུ་འོད་སྣང་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ སྒྲུབ་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤར་བ་འདིས༔ བདེ་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་ཞི་ཁྲོའི་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བ་འདིས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱར་གསལ་བར་ཤོག༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ ཚེ་འབྲས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོར་ཤར་བ་འདིས༔ འགྱུར་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རྫས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདིས༔ ཡེ་ཤེས་
ལྷ་རྣམས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་ཤོག༔ སྨོན་ལམ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་རྩལ་ལྡན་པའི་མཐུས༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བའི་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་མཛད་པའི༔ འབྲས་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ཤར་གྲོལ་འདིས༔ འདུ་འབྲལ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སྭསྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཚེ་བུམ་གང་ཞིང་རྒྱས་པ་བཞིན༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་གི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་རྣམས༔ ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་ཤིང་གང་གྱུར་ཅིག༔ ཚེ་བུམ་དབང་བསྐུར་བྱིན་བརླབས་པས༔ བདག་ཅག་རྒྱུ་སྦྱོར་ལུས་ངག་ཡིད༔ བདེ་གཤེགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲུབ་ཤོག༔ འབྲས་བུ་འཁོར་དང་བ

【汉语翻译】
母者所灌顶， 顶礼薄伽梵智慧无量寿， 以身语意之加持寿瓶， 愿成珍宝宫殿！ 诸佛父母所加持， 以五智之加持寿瓶， 愿成生处身语意！ 吉祥天女所加持， 以吉祥八物真实圆满此， 愿成八众天与天女！ 普贤父母二者所加持， 以意之吉祥图案自然成就此， 愿成无生智慧自性！ 五部佛陀所加持， 以手印五相显现此， 愿成不死金刚身！ 三世诸佛子所加持， 以无上身语意显现此， 愿成不变雍仲一般！ 法身广大所加持， 以无生菩提心显现此， 愿成不灭胜幢一般！ 报身大光明所加持， 以修行室宫殿显现此， 愿成极乐宫殿！ 化身大悲所加持， 以寂怒本尊手印明晰此， 愿成智慧本尊手印明晰！ 持明诸佛所加持， 以寿果金刚藏显现此， 愿成不变自然成就！ 善知识所加持， 以物与用具加持此， 愿智慧 诸神具有威力！ 以祈愿慈悲力之威力， 成就三界有情之事业， 愿果身语意成就！ 五部母所加持， 以五大智慧显现解脱此， 愿成不离自然成就！ 嗡 索斯帝 炯 炯 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति भ्रूँ भ्रूँ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ svasti bhrūṃ bhrūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，炯，炯，梭哈！) 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔，梵文天城体：हुँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍！) 如同寿瓶充满且增长， 我等施主供养者， 寿命与福德权势等， 受用增长且充满！ 以寿瓶灌顶加持， 我等施主身语意， 愿成善逝身语意！ 果报眷属与

【英语翻译】
By the empowerment of the mothers, Homage to the Bhagavan Amitayus, With the blessings of body, speech, and mind, may this longevity vase, Be accomplished as a precious celestial palace! By the blessings of the Buddhas, father and mother, With the blessings of the five wisdoms, may this longevity vase, Be accomplished as the sources of body, speech, and mind! By the blessings of the auspicious goddesses, With the complete presence of the eight auspicious symbols, May it be accomplished as the eight classes of gods and goddesses! By the blessings of Samantabhadra, father and mother, With the spontaneous accomplishment of the auspicious emblem of the mind, May it be accomplished as the unborn wisdom itself! By the blessings of the five Buddha families, With the appearance of the five types of hand implements, May it be accomplished as the immortal vajra body! By the blessings of the Buddhas of the three times, With the arising of the supreme body, speech, and mind, May it be accomplished like the unchanging Yungdrung! By the blessings of the vast Dharmakaya, With the arising of the unborn bodhicitta, May it be accomplished like the indestructible victory banner! By the blessings of the great radiant Sambhogakaya, With the arising of the practice chamber as a celestial palace, May it be accomplished as the celestial palace of great bliss! By the blessings of the compassionate Nirmanakaya, With the clarity of the peaceful and wrathful deities as mudras, May the wisdom deities be clear as mudras! By the blessings of the Vidyadhara Buddhas, With the arising of the longevity fruit as the vajra essence, May it be spontaneously accomplished without change! By the blessings of the virtuous spiritual friends, With the blessing of substances and implements, May the wisdom Deities be endowed with power! By the power of the strength of aspiration and compassion, Accomplishing the activities of beings in the three realms, May the fruit of body, speech, and mind be accomplished! By the blessings of the five great mothers of the families, With the arising and liberation of the five elements as the five wisdoms, May it be spontaneously accomplished without separation! Om Svasti Bhrum Bhrum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སྭསྟི་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ओṃ स्वस्ति भ्रूँ भ्रूँ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ svasti bhrūṃ bhrūṃ svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, auspicious, Bhrum, Bhrum, Svaha!) Hum Hrih (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔, Sanskrit Devanagari: हुँ ह्रीः, Sanskrit Romanization: hūṃ hrīḥ, Literal Chinese Meaning: Hum, Hrih!) Just as the longevity vase is full and increasing, May the life, merit, and power of us, the patrons and benefactors, Increase and be filled with enjoyment! By the empowerment and blessing of the longevity vase, May the body, speech, and mind of us, the patrons, Be accomplished as the body, speech, and mind of the Sugata! The fruit, retinue, and

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་གཡོག་རྣམས༔ ཕོ་མོ་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཤོག༔ བུམ་པ་འདི་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས༔ སྤྱད་ནས་ཟད་ཅིང་སྟོང་པ་བཞིན༔ རྒྱུ་སྦྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དབང་ཐང་དང༔ ལོངས་སྤྱོད་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་པའི༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཟད་སྟོང་ཤོག༔ ཨོཾ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་བྷིནྡུ་དུ་རུ་དུ་རུ་སུ་རུ་ཛྭ་ལ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ནི་ཚེ་བྷྲཱུྃ་གཡུ་བྷྲཱུྃ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར། དེ་དག་གིས་དབང་དངོས་གཞི་མཐའ་རྟེན་བཅས་གྲུབ་ནས།
གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ། དབང་བསྐུར་བས་དམིགས་པ་མ་གསལ་ན།་་་མ་ཐོབ་ན་ཚེའི་བར་གཅོད་མི་སེལ་བས༔ དབང་བསྐུར་བསྐྱར་ཞིང་ཞུ་བ་དང༔ བསྐུར་ནས་མ་ཡེངས་པ།་་་ཐོབ་ནབྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པས༔ བླ་མ་ལ་་་བསྒོམ་ཞིང་།དུས་ཀུན་ཏུ་སྒོ་གསུམ་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང༔ བསྒྲུབ་བྱ་ཡི་དམ་ཡིན་པས༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་་་བསླབ་པ་རྣམས།དོན་ལས་མི་འདའ་བར་བྱ་བ་དང༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གཏོར་ཚོགས་ཀྱིས་དུས་ཀུན་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བསྐང་བཤགས་བྱ་བ་དང་། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་བྱ་ཞིང༔ རང་འདོད་མེད་པ་དང༔ རྡོ་རྗེའི་སྤུན་རྣམས་མཉེས་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ཚིག་གཙང་མར་འགྲོགས་པ་དང༔ འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དུས་ཀུན་ཏུ་ཕ་མ་ལྟར་སྐྱོང་བ་དང༔ སྤྱོད་ལམ་ཀུན་དུ་ཆོས་སྤྱོད་བཅུ་ལ་འབད་ཅིང༔ ཆོས་མི་མཐུན་གྱི་གྲོགས་ལྟ་སྤྱོད་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་དང་མི་འགྲོགས༔ ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་རྒྱུ་འབྲས་ལ་བླང་དོར་བྱ་ཞིང༔ འཆི་ངེས་པའི་སྲོག་བསླུ་ལ་འབད་དོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒོ་ནས་ཚེ་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ལ་སྤྱད་པར་བྱའོ༔ དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་བྱ་སྙམ་པས་འདི་སྐད་གསུངས་ཤིག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔
བདག་ནི་རྩེ་གཅིག་གུས་དུང་བས༔ མ་ལུས་བདག་གིས་སྒྲུབ་ལགས་ན༔ བརྩེ་བས་རྗེས་བཟུང་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ལན་གསུམ་ཞུ། བླ་མས། ཧོ༔ དབང་བསྐུར་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི༔ ལེགས་ཚོགས་འབྱུང་ཞིང་ཉེས་ལས་གྲོལ༔ དགའ་དང་གུས་པས་བསྐྱེད་བཟླས་འབད༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། ཧོ༔ མ་ཐོབ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆོད་མང༔ འདོད་དོན་མི་འགྲུབ་ཉོན་མོངས་ལྡང༔ སྔོན་ལས་བསགས་ལ་བཤགས་སྦྱང་འབུངས༔ ལུས་ངག་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ དབང་བསྐུར་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་ད

【汉语翻译】
侍者们，愿男女长寿无病！犹如这瓶子的受用，用后耗尽成空一般，愿施主、供养者的寿命、福德、权势，以及受用，受到损害和阻碍的邪魔和邪祟，耗尽消亡！嗡 阿玉嘉纳 宾度 嘟噜嘟噜 苏噜 匝拉尼 梭哈！洛匝纳 萨瓦 阿塔 萨达尼 策 仲 玉 仲 瓦吉拉 阿玉 协 吽 阿！这样念诵并撒花。通过这些，灌顶的正行和结尾都完成了。
第三，后续的仪轨中，如果灌顶时观想不清晰，没有获得，就不能消除寿命的障碍，所以要重新请求灌顶，灌顶后不要散乱。如果获得，加持会迅速进入，所以要观修上师，时时以身语意供养使之欢喜，因为所修是本尊，所以生起次第和圆满次第的修学，不要偏离意义，勇父空行护法神，要时时以朵玛会供供养，忏悔补阙，并劝请四种事业，不要有自私的想法，以令金刚兄弟欢喜的方式，清净地持守誓言，以大悲心时时像父母一样守护六道众生，一切行为都要努力行持十种善行，不要与见解和行为颠倒的，与佛法相违背的道友交往。特别是修持长寿法时，对于因果要取舍，努力赎回必死的生命。要从内外密的角度，行持多种增长寿命的缘起之门。想着要如理行持这些，这样说：吽 舍！如金刚持的教言，我一心恭敬地，全部都去修持，请慈悲摄受加持！念诵三遍。上师说： 呵！获得灌顶的功德是，善妙聚集，从罪业中解脱，以欢喜和恭敬精进生起和念诵，将获得不死持明。这样说着，生起欢喜。呵！没有获得，违缘障碍多，愿望不能实现，烦恼生起，对于往昔所造的业，要忏悔清净，身体和语言将获得安乐。为了感谢圆满获得灌顶的恩德

【英语翻译】
Servants, may men and women have long life and be free from illness! Just as the enjoyment of this vase is used up and becomes empty, may the life, merit, power, and enjoyment of the benefactor and patron, and the obstacles and evil spirits that harm and obstruct them, be exhausted and eliminated! Om Ayurjnana Bindu Duru Duru Suru Jvalani Svaha! Lotsana Sarva Artha Sadhani Tshe Bhrum Yu Bhrum Vajra Ayu She Hum Ah! Say this and scatter flowers. With these, the main part of the empowerment and the conclusion are completed.
Third, in the subsequent rituals, if the visualization is not clear during the empowerment, and it is not obtained, then the obstacles to life cannot be eliminated, so request the empowerment again, and do not be distracted after the empowerment. If obtained, the blessings will quickly enter, so contemplate the lama, and always please him with body, speech, and mind offerings. Because the deity being practiced is the yidam, the study of the generation stage and completion stage should not deviate from the meaning. The heroes, dakinis, and dharma protectors should always be offered with torma gatherings, confess and make amends, and urge the four activities. Do not have selfish thoughts, and maintain vows purely in a way that pleases the vajra brothers. With great compassion, always protect the six realms of sentient beings like parents. In all actions, strive to practice the ten virtues, and do not associate with friends who have reversed views and behaviors and who are contrary to the Dharma. In particular, when practicing longevity, one should adopt and abandon based on cause and effect, and strive to redeem the life that is destined to die. From the perspective of outer, inner, and secret, practice various doors of auspicious connections that increase life. Thinking of practicing these properly, say this: Hum Hri! According to the words of Vajradhara, I, with one-pointed devotion, will practice all of them. Please compassionately accept and bless me! Recite three times. The lama says: Ho! The benefits of receiving empowerment are that goodness gathers and one is liberated from sins. With joy and respect, strive to generate and recite, and one will obtain the immortal vidyadhara. Saying this, generate joy. Ho! If not obtained, there will be many obstacles and hindrances. Wishes will not be fulfilled, and afflictions will arise. For the karma accumulated in the past, one must confess and purify, and the body and speech will obtain happiness. In order to thank the kindness of fully receiving the empowerment

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་ཏེ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་འབུལ་བའི་བློས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་དུས་ཀུན་ཏུ༔ ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དངོས་ཀུན་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱོད་མཆོད་ན༔ བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དགེ་བསྔོ་བྱས་ནས་སློབ་མ་རྣམས་གྱེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་གཏོང་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །སྐལ་བཟང་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་རྣམས་ཀྱི། །སྲོག་གི་ཟུངས་སུ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་འཁྱིལ་ཏེ། །སྐྱེ་དགུ་དུས་དགྲའི་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་རྣམས། །འཆི་མེད་གྲོང་དུ་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་ནུས་ཤོག །
ཅེས་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ཞལ་གསལ་བས་བཟོ་བཅོས་མ་དགོས་ཀྱང་། བློ་དམན་ལ་སྤྱི་འགྲོའི་ལྷན་ཐབས་ཕྲན་བུའང་ངལ་བ་བསྟེན་པའི་རྒྱུར་མཐོང་ནས་བཀླག་ཆོག་ཉིད་དུ་པདྨ་གར་དབང་འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊིའི་སྙིང་པོ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྨིན་བྱེད་བསྙེན་པའི་དབང་རིམ་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཞུན་ཐིགས། འཆི་མེད་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
观想后献曼扎，如是献曼扎。以献身受用的发心念诵此：从今乃至尽未来，以身以及诸受用，供养金刚持尊您，恳请慈悲垂纳受。如是教谕。做回向后，学徒们告退。上师享用荟供，从布施残食起至吉祥祝愿之间，按照仪轨详尽进行。愿为求善妙解脱之士，生命之精华中凝聚甘露之精髓，令受时难怖畏威胁之众生，得以在不死之城中呼出长长气息！

如是，此伏藏原文清晰明了，无需修改。然为使智慧低下者视此为易于理解之通用辅助，莲花自在成就无死雍仲林巴于吉祥天女城的精华，普贤大乐光明洲之修行处所造此，愿增吉祥！

为便于阅览而著之长寿修法甘露凝聚之成熟灌顶次第，名为《无死甘露之融滴》。无死雍仲林巴著。

【英语翻译】
Visualize and offer the mandala. Thus, offer the mandala. With the intention of offering body and possessions, recite this: From this day forth, until the end of time, with body and all enjoyments, I worship you, Vajradhara. Please accept me with love. Thus, instruct them to say. After making the dedication, the students depart. The teacher enjoys the feast, and from the offering of leftovers to the auspicious wishes, it should be done in detail according to the ritual text. May the essence of nectar condense in the life essence of those who seek auspicious liberation, so that all beings threatened by the fear of the enemy of time may be able to breathe a long breath in the city of immortality!

Thus, this treasure text is clear and does not need to be modified. However, in order to make it an easy-to-understand common aid for those of low intelligence, Pema Garwang Chime Yungdrung Lingpa composed this at the essence of Shri Devi Koti, the practice place of Kunzang Dechen Odsel Ling, may auspiciousness increase!

The ripening empowerment sequence of the longevity practice, the condensation of nectar, written for easy reading, is called "The Melting Drops of Immortal Nectar." Written by Chime Yungdrung Lingpa.

============================================================

